Tutto ciò che voglio, sei tu!
Aquila, prendi il volo...
quando si ama, bisogno volare.
Vieni!
Appoggiati sul mio cuore,
non temere se il mio tempio è decaduto,
lui, il mio cuore non lo è per niente.
Ascoltalo...
che possa al tuo orrecchio bisbigliarti le parole che non avevo finito di dirti
e che non saprai ascoltare,
senza arrossirne, senza gemere di piacere, senza morirne.
Gioirò nel sentir il tuo anzimante respiro.
Il godimento e i desideri son ciò che l'anima ha di più raro.
Amiamoci in questo letto, dove l'amore in segreto, ama dardeggiare il suo miele.
Inebriamoci, rendiamo l'anima, vite, vite, vite e vite!
Lasciamo che i nostri occhi si schiudono sotto altri cieli.
Baciamo per sempre il sapore dell'amore e la sublime estasi,
che un tempo, non hai saputo darmi.
Cosa c'è di più bello che un sogno che geme, e dice,
si... si..si.. all'infinito!
Aiglon, prends ton vol * * * Tout ce que je veux c'est toi! Aiglon, prends ton vol, quand on aime il faut voler. Viens et pose- toi sur mon cœur. Ne crains rien... si mon temple est déchu, lui, mon cœur ne l'est point!
Écoute- le... qu'il puisse à ton oreille y murmurer les mots que je n'ai su te dire... et que tu ne sauras écouter sans en rougir, sans en gémir de plaisir, sans en mourir.
Je ne haïrai point entendre ton haletant émoi. La jouissance et les désirs sont ce que l'âme a de plus rare. Aimons- nous dans ce lit où l'amour en secret aime darder son miel. Enivrons- nous, rendons l'âme vite, vite, vite et vite! Laissons que nos yeux s'entrouvrent sous d'autres cieux.
Embrassons pour toujours la saveur de l'amour et la sublime extase que jadis, tu ne sus me donner.
Quoi de plus joli qu'un rêve qui gémit et dit... oui... oui... oui... à l'infini!