Visitatori in 24 ore: 8’712
777 persone sono online
Autori online: 3
Lettori online: 774
Ieri pubblicate 23 poesie e scritti 35 commenti.
Poesie pubblicate: 361’350Autori attivi: 7’477
Gli ultimi 5 iscritti: ac autore - Valeria Viva - GiuseppeGiannotti - Marta Paolantonio - Antonio Ivor Boatti |
_
eBook italiani a € 0,99: ebook pubblicati con la massima cura e messi in vendita con il prezzo minore possibile per renderli accessibile a tutti.
I Ching: consulta gratuitamente il millenario oracolo cinese.
Confessioni: trovare amicizia e amore, annunci e lettere.
Farmaci generici Guida contro le truffe sui farmaci generici.
Xenical per dimagrire in modo sicuro ed efficace.
Glossario informatico: sigle, acronimi e termini informatici, spiegati in modo semplice ma completo, per comprendere libri, manuali, libretti di istruzioni, riviste e recensioni.
Guida eBook: Guida agli eBook ed agli eBook reader. Caratteristiche tecniche, schede ed analisi |
|
«Il discreto successo ottenuto da questa poesia (per me che non ho mai ufficialmente studiato lo spagnolo) dà forse ragione a ciò che Borges sosteneva in una sua conferenza sulla poesia, cioè che, occupandosi di una lingua straniera, si vedono meglio le parole, come attraverso una lente di ingrandimento, e si pensa: questa parola è brutta, quest'altra è bella, quest'altra ancora è pesante; ciò non succede con la lingua materna, in cui le parole non ci appaiono isolate dal contesto ("Al estudiar un idioma, uno ve las palabras con lupa, piensa esta palabra es fea, ésta es linda, ésta es pesada. Ello no ocurre con la lengua materna, donde las palabras no nos parecen aisladas del discurso"; in "Siete noches", Alianza Editorial, Madrid, pag. 104) .» |
Inserita il 18/06/2011 |
Enloquecido por un fuerte abrazo
proviniendo de aquel tiempo anterior,
yo me muevo envolvido dentro un lazo
que tu recuerdo encierra con vigor.
Un libro, un disco o bien una palabra
al lugar me conducen prontamente
de tu recuerdo, que de ti me habla,
y revive el encanto nuevamente. |
|
|
|
Questa poesia è pubblicata sotto una Licenza Creative Commons: è possibile riprodurla, distribuirla, rappresentarla o recitarla in pubblico, a condizione che non venga modificata od in alcun modo alterata, che venga sempre data l'attribuzione all'autore/autrice, e che non vi sia alcuno scopo commerciale.
«Traduzione in italiano senza pretese (comunque migliore di quelle fornite dal traduttore automatico):
Parole per un tango
Reso un po’ folle da un ben forte abbraccio
proveniente da quel tempo anterior,
mi muovo come avvolto dentro un laccio
che il tuo ricordo stringe con vigor.
Un libro, un disco, oppure qualche ciarla,
al posto mi conducon prontamente
del tuo ricordo, che di te mi parla,
e rivive l’incanto nuovamente.» |
|
Non ci sono messaggi in bacheca. |
|
|
|