Visitatori in 24 ore: 8’035
345 persone sono online
Lettori online: 345
Ieri pubblicate 23 poesie e scritti 35 commenti.
Poesie pubblicate: 361’364Autori attivi: 7’478
Gli ultimi 5 iscritti: Vladislav Prazko - ac autore - Valeria Viva - GiuseppeGiannotti - Marta Paolantonio |
_
eBook italiani a € 0,99: ebook pubblicati con la massima cura e messi in vendita con il prezzo minore possibile per renderli accessibile a tutti.
I Ching: consulta gratuitamente il millenario oracolo cinese.
Confessioni: trovare amicizia e amore, annunci e lettere.
Farmaci generici Guida contro le truffe sui farmaci generici.
Xenical per dimagrire in modo sicuro ed efficace.
Glossario informatico: sigle, acronimi e termini informatici, spiegati in modo semplice ma completo, per comprendere libri, manuali, libretti di istruzioni, riviste e recensioni.
Guida eBook: Guida agli eBook ed agli eBook reader. Caratteristiche tecniche, schede ed analisi |
|
«Colgo l'occasione di rispondere ai commenti partendo dall'arguta considerazione di Colimaçon:la poesia nasce in tedesco e solo in seconda battuta l'ho tradotta in italiano. ça va sans dire, come suggerisce l'autore di cui sopra, che l'originale tedesco sarebbe da prendere in considerazione prima della sua traduzione non fedelissima ma molto vicina in italiano. Perché precisare tutto questo? Perché è ovvio che se il senso è rispettato, la corrispondenza può non essere perfetta, perché come ogni autore può immaginare, un concetto tipicamente italiano può non avere una sua esatta corrispondenza in un'altra lingua (vi immaginate il concetto di "gentile" e "cortese" tipico del "dolce stil novo" tradotto nella cultura giapponese? Non è esattamente cosa facile né immediata.) . E' ovvio che non mi sto paragonando a Dante o Petrarca, ma vorrei far capire a chi lascia critiche a sfondo offensivo, più che costruttivo o propositivo, che forse bisogna prendere in considerazione il testo originale (a meno che non conosca perfettamente la lingua tedesca) prima di criticare quello italiano, per il quale chiederei aiuto a migliorarlo senza per forza distruggerlo (magari un suggerimento per non farlo apparire ripetitivo? Troppo facile dire che fa schifo senza proporre alcunché, foss'anche un tentativo costruttivo) . Quello che può apparire banale in una lingua, potrebbe risultare ad effetto in un'altra (cultura) . Ringrazio per i commenti che hanno apprezzato anche lo sforzo linguistico, oltre all'emozione interna.» |
Inserita il 25/07/2008 |
Ein Lächeln
hinten den Wolken
unter den Sternen...
Deine Iris fliegen
durch glühende Blumen:
Wie lange noch wird die blaue eisige Wiese
deine gnädige Frau verheimlichen?
Geduldig wartest du,
wie der Tag auf seine Sonne,
das Meer auf seine Welle,
das Berg auf sein Edelweiß.
Trostlos senkst du den Blick
in deinen Gedanken verzagt
hörst du eine flüsternde Stimme:
Dreh dich um
mein Held,
ich bin deine
gnädige Frau
Un sorriso
dietro le nuvole
tra le stelle...
Le tue iridi volano
tra fiori sfavillanti:
quanto ancora il prato blu ghiaccio
nasconderà la tua gentilissima signora?
Paziente attendi
come il giorno il suo sole,
il mare la sua onda,
la montagna la sua stella alpina.
Sconsolato abbassi lo sguardo
accasciato nei tuoi pensieri
non odi una voce che sussurra:
girati
mio eroe,
sono la tua
gentilissima signora |
|
|
|
Opera pubblicata ai sensi della Legge 22 aprile 1941 n. 633, Capo IV, Sezione II, e sue modificazioni. Ne è vietata qualsiasi riproduzione, totale o parziale, nonché qualsiasi utilizzazione in qualunque forma, senza l'autorizzazione dell'Autore.
La riproduzione, anche parziale, senza l'autorizzazione dell'Autore è punita con le sanzioni previste dagli art. 171 e 171-ter della suddetta Legge.
|
«Dedicata a L. che appunto mi chiama Gnädige Frau (in tedesco è un concetto particolare, un po' uno sfottò per le clienti rompiscatole)» |
|
Non ci sono messaggi in bacheca. |
|
Foto di gruppo con poesia Autori Vari
Un ritratto degli autori del sito attraverso le loro poesie
Pagine: 200 - € 14,00 Anno: 2009 - ISBN: 978-88-6096-494-6
|
|
|
|