Visitatori in 24 ore: 8’411
958 persone sono online
1 autore online
Lettori online: 957
Ieri pubblicate 23 poesie e scritti 35 commenti.
Poesie pubblicate: 361’346Autori attivi: 7’477
Gli ultimi 5 iscritti: ac autore - Valeria Viva - GiuseppeGiannotti - Marta Paolantonio - Antonio Ivor Boatti
♦ Michelangelo Cervellera | |
_
eBook italiani a € 0,99: ebook pubblicati con la massima cura e messi in vendita con il prezzo minore possibile per renderli accessibile a tutti.
I Ching: consulta gratuitamente il millenario oracolo cinese.
Confessioni: trovare amicizia e amore, annunci e lettere.
Farmaci generici Guida contro le truffe sui farmaci generici.
Xenical per dimagrire in modo sicuro ed efficace.
Glossario informatico: sigle, acronimi e termini informatici, spiegati in modo semplice ma completo, per comprendere libri, manuali, libretti di istruzioni, riviste e recensioni.
Guida eBook: Guida agli eBook ed agli eBook reader. Caratteristiche tecniche, schede ed analisi |
|
«Non penso che io sia il solo ad esser convinto che il dialetto sia la lingua che più si confa' a noi tutti, in quanto è quella che abbiamo imparato dai genitori e da altri facenti parte della famiglia. Per questo lo considero meglio dell'italiano, perche' è più facile scriverlo, cosi' come lo parliamo.» |
Inserita il 25/08/2016 |
Ci nu' vulì' scrivimu 'na puisìa
oppuru, 'ncora megghiu, 'nu sunettu,
hamà ssapì' qual è la giushta via
pi putì' 'sprimi' megghiu lu cuncettu.
Ca lu 'taglianu no' è 'na fissarìa
nu' tutti lu sapimu cu rispettu,
però n'l'hamà 'mparari a avimaria
in motu cu putimu avì' cchiù effettu.
Surtantu lu tialettu nu' sapimu
parlari buenu e in motu tant'umanu,
perc'èti t'lu päìsi ddo' vivimu.
È mmegghiu lu tialettu t'lu 'taglianu,
cá prima lu parlamu e poi scrivimu
senza tinì' vucabbulari 'n manu.
Traduzione
È meglio il dialetto
Se noi vogliamo scriver una poesia
oppure, ancora meglio, un sonetto,
dobbiam saper qual è la giusta via
per poter esprimer meglio il concetto.
Che l'italiano non è una fesseria
noi tutti lo sappiamo con rispetto,
però dobbiam impararlo ad avemaria
in modo da poter aver più effetto.
Soltanto il dialetto noi sappiamo
parlare bene e in modo tant'umano,
perché è del paese dove viviamo.
È meglio il dialetto dell'italiano,
ché prima lo parliamo e poi scriviamo
senza tener vocabolari in mano. |
|
|
|
Opera pubblicata ai sensi della Legge 22 aprile 1941 n. 633, Capo IV, Sezione II, e sue modificazioni. Ne è vietata qualsiasi riproduzione, totale o parziale, nonché qualsiasi utilizzazione in qualunque forma, senza l'autorizzazione dell'Autore.
La riproduzione, anche parziale, senza l'autorizzazione dell'Autore è punita con le sanzioni previste dagli art. 171 e 171-ter della suddetta Legge.
|
«Sonetto classico in vernacolo sanvitese (alto salentino) con relativa traduzione. Schema: ABAB/ABAB, CDC/DCD.» |
|
Non ci sono messaggi in bacheca. |
|
|
|