Visitatori in 24 ore: 19’044
558 persone sono online
Lettori online: 558
Ieri pubblicate 23 poesie e scritti 35 commenti.
Poesie pubblicate: 363’366Autori attivi: 7’459
Gli ultimi 5 iscritti: Fabio Paci - Simone Michettoni1 - Fiorfiore63 - Ava - Evaristo |
_
 |
Ottobre 2025 |
|
do |
lu |
ma |
me |
gi |
ve |
sa |
| | | 1 |
2 |
3 |
4 |
5 |
6 |
7 |
8 |
9 |
10 |
11 |
12 |
13 |
14 |
15 |
16 |
17 |
18 |
19 |
20 |
21 |
22 |
23 |
24 |
25 |
26 |
27 |
28 |
29 |
30 |
31 |

eBook italiani a € 0,99: ebook pubblicati con la massima cura e messi in vendita con il prezzo minore possibile per renderli accessibile a tutti.
I Ching: consulta gratuitamente il millenario oracolo cinese.
Confessioni: trovare amicizia e amore, annunci e lettere.
Farmaci generici Guida contro le truffe sui farmaci generici.
Xenical per dimagrire in modo sicuro ed efficace.
Glossario informatico: sigle, acronimi e termini informatici, spiegati in modo semplice ma completo, per comprendere libri, manuali, libretti di istruzioni, riviste e recensioni.
Guida eBook: Guida agli eBook ed agli eBook reader. Caratteristiche tecniche, schede ed analisi |
|
Sendo che la pensa tanto
vo a rima esta et mesta lira
e spera che ad ella venisse;
Et va nà lacrima intanto
ne lo core in ammira
icché io troppo la vulisse:
Or conio ricordi di quei pochi momenti
in cui noi s’è stati in que lo ricco cortile
ove fra li sguardi assai asti di genti
s’inoltrava la mi corte a modo virile.
et carco la sua immago in mi menti
anzi è sempre stata là, inamovibile:
ed cò essa dò in crea componimenti
ché unnè una hosa proprio scordabile.
Pur se i giorni paiono come i venti
ed si dan ‘ia come scoppio di fucile:
or essa sempre più in me presenti
rende lo vivere alquanto difficile.
Svelo che m’ha fatto batter i denti
ché m’ha dato freddo incomprensibile
et or è perenne entro mi pensamenti
ché unnè una hosa proprio scordabile.
Vo a finì lo inevaso canto
senza che ha raggiunto mira
et senza che risposta da ella avisse;
Or io un so nemmeno quanto
assiem noi ancor s’andrà in aggira
sol cò lei che alma afflisse ...
Traduzione
Essendo che io la penso tanto
scrivo codesta e triste poesia
sperando che a lei giunga:
E va una lacrima intanto
nel cuore in ammirazione
perché io tanto la vorrei ...
or foggio ricordi di quei pochi attimi
in cui insieme s’è stati nel grande cortile
dove fra gli sguardi invidiosi di persone
andava la mia corte in maniera tenace.
E carico la sua immagine nella mente
anzi è sempre stata là, fissa:
e con essa invento componimenti
perché è una cosa che non si può scordare.
pur se i giorno sembrano come i venti
e vanno via come colpi di fucile:
or essa sempre più presente in me
rende lo vivere alquanto difficile.
va alla conclusione questo sospeso canto
senza che abbia raggiunto il fine
senza che risposta abbia ricevuto.
Or io non so nemmeno quanto
insieme si girerà ancora
solo con lei che mi anima ha afflitto. | 
|
|
|
Opera pubblicata ai sensi della Legge 22 aprile 1941 n. 633, Capo IV, Sezione II, e sue modificazioni. Ne è vietata qualsiasi riproduzione, totale o parziale, nonché qualsiasi utilizzazione in qualunque forma, senza l'autorizzazione dell'Autore.
La riproduzione, anche parziale, senza l'autorizzazione dell'Autore è punita con le sanzioni previste dagli art. 171 e 171-ter della suddetta Legge.
|
«Vulisse: dal dialetto napoletano vorrei
Avisse: dal dialetto tarantino avessi» |
|
Non ci sono messaggi in bacheca. |
|
|
|