Visitatori in 24 ore: 6’367
930 persone sono online
Autori online: 2
Lettori online: 928
Ieri pubblicate 23 poesie e scritti 35 commenti.
Poesie pubblicate: 362’265Autori attivi: 7’475
Gli ultimi 5 iscritti: Dago Heron - DavideBelvisi Ciaccio - fabrizioancona - Antonello78 - Igor Bischi |
_
 |
Aprile 2025 |
|
do |
lu |
ma |
me |
gi |
ve |
sa |
| | 1 |
2 |
3 |
4 |
5 |
6 |
7 |
8 |
9 |
10 |
11 |
12 |
13 |
14 |
15 |
16 |
17 |
18 |
19 |
20 |
21 |
22 |
23 |
24 |
25 |
26 |
27 |
28 |
29 |
30 |

eBook italiani a € 0,99: ebook pubblicati con la massima cura e messi in vendita con il prezzo minore possibile per renderli accessibile a tutti.
I Ching: consulta gratuitamente il millenario oracolo cinese.
Confessioni: trovare amicizia e amore, annunci e lettere.
Farmaci generici Guida contro le truffe sui farmaci generici.
Xenical per dimagrire in modo sicuro ed efficace.
Glossario informatico: sigle, acronimi e termini informatici, spiegati in modo semplice ma completo, per comprendere libri, manuali, libretti di istruzioni, riviste e recensioni.
Guida eBook: Guida agli eBook ed agli eBook reader. Caratteristiche tecniche, schede ed analisi |
|
Quando abri a velha porteira me vi de novo criança,
Estrada de terra batida desenhada nas lembranças.
O caminho era o mesmo – estreito e cheio de curvas,
Café pronto para a colheita com abundância de frutos.
O terreiro bem pertinho pronto para secar os grãos.
Mais adiante a casa branca, onde um dia eu morei,
As duas roseiras na porta, o grande caramanchão,
O pomar do lado esquerdo do outro o mangueirão.
Bati na porta de entrada, onde mamãe me esperava.
Caminhando lentamente abraçou- me emocionada.
O banquinho de madeira, um copo de café fresco,
Tirou a fornada de pão, serviu- me com emoção.
Sentamos no alpendre da sala para a roça apreciar.
O pomar carregadinho muitas frutas para apanhar.
Pêssegos, laranjas e mangas, jabuticabas pretinhas,
Caquis, Abacates, Ameixas, mexericas madurinhas.
Mais adiante o velho engenho pra moer cana caiana,
A plantação de tomates prontinha para a colheita,
Milharal pondo as espigas, batata doce nas leiras.
Brancas maçãs do algodão enfeitavam a plantação.
O carro de boi encostado - pude ouvir o seu ranger,
Quando meu pai conduzia transportando a nossa roça.
Dois bois mansos o puxavam um berrante orientava.
Da terra saiam os alimentos para abastecer o povoado.
O riacho de pedrinhas a mina que vem da montanha.
A água ainda em fartura banha a grande plantação,
Lavoura verdinha, viçosa, aqui se aboliu as queimadas
Meu pai dizia que a terra é a mãe para ser cuidada.
Vim aqui matar saudades da minha querida família,
Meu coração sertanejo entende que de pouco precisa.
Basta estar nesta terra onde o verde faz morada,
Minha alma está em festa aqui se descobre amada!  | 
|
|
|
Opera pubblicata ai sensi della Legge 22 aprile 1941 n. 633, Capo IV, Sezione II, e sue modificazioni. Ne è vietata qualsiasi riproduzione, totale o parziale, nonché qualsiasi utilizzazione in qualunque forma, senza l'autorizzazione dell'Autore.
La riproduzione, anche parziale, senza l'autorizzazione dell'Autore è punita con le sanzioni previste dagli art. 171 e 171-ter della suddetta Legge.
«Poema escrito inspirado nas lembranças da minha infância, quando nas férias nossa família visitava um sítio de parentes na cidade dos crepúsculos maravilhosos - São João da Boa Vista, interior do Estado de São Paulo, Brasil.» |
|
Non ci sono messaggi in bacheca. |
|
|
|