Visitatori in 24 ore: 8’566
655 persone sono online
Lettori online: 655
Ieri pubblicate 23 poesie e scritti 35 commenti.
Poesie pubblicate: 361’342Autori attivi: 7’477
Gli ultimi 5 iscritti: ac autore - Valeria Viva - GiuseppeGiannotti - Marta Paolantonio - Antonio Ivor Boatti
♦ Marina Demelas | |
_
eBook italiani a € 0,99: ebook pubblicati con la massima cura e messi in vendita con il prezzo minore possibile per renderli accessibile a tutti.
I Ching: consulta gratuitamente il millenario oracolo cinese.
Confessioni: trovare amicizia e amore, annunci e lettere.
Farmaci generici Guida contro le truffe sui farmaci generici.
Xenical per dimagrire in modo sicuro ed efficace.
Glossario informatico: sigle, acronimi e termini informatici, spiegati in modo semplice ma completo, per comprendere libri, manuali, libretti di istruzioni, riviste e recensioni.
Guida eBook: Guida agli eBook ed agli eBook reader. Caratteristiche tecniche, schede ed analisi |
|
Cum ludens in tuos meos verti oculos,
cum ludens tuam tetigi manum,
cum ludens meum tui amorem conclamavi.
Quasi anceps verbum ludens expromere vellem,
detecturus in te obscurum animi motum,
nihil aliud, nisi verum, tibi dixi.
Par jeu,
j’ai regardé dans tes yeux.
Par jeu,
j’ai effleuré ta main.
Par jeu,
j’ai dit que je t’aimais.
Ainsi,
dans le doux jeu
de l’ambigüité,
voué à découvrir en toi
une tendre émotion...
je ne t’ai dit
que la vérité!!.
Per scherzo, ho guardato nei tuoi occhi,
per scherzo, ho sfiorato la tua mano,
per scherzo, ho detto di volerti bene.
Così, nel gioco dolce dell'ambiguità,
volto a scoprir in te un'emozione,
io non ti ho detto che la verità. |
|
|
|
Opera pubblicata ai sensi della Legge 22 aprile 1941 n. 633, Capo IV, Sezione II, e sue modificazioni. Ne è vietata qualsiasi riproduzione, totale o parziale, nonché qualsiasi utilizzazione in qualunque forma, senza l'autorizzazione dell'Autore.
La riproduzione, anche parziale, senza l'autorizzazione dell'Autore è punita con le sanzioni previste dagli art. 171 e 171-ter della suddetta Legge.
|
«C'è un detto napoletano che, tradotto, recita: " Scherzando, scherzando, Pulcinella si sposò" . Ed è quello che esattamente è successo a me. La traduzione in francese è un omaggio al poeta Jacques Prèvert ed alla sua lingua dolce, raffinata e musicale.» |
|
Non ci sono messaggi in bacheca. |
|
|
|