Visitatori in 24 ore: 7’902
450 persone sono online
1 autore online
Lettori online: 449
Ieri pubblicate 23 poesie e scritti 35 commenti.
Poesie pubblicate: 361’360Autori attivi: 7’478
Gli ultimi 5 iscritti: Vladislav Prazko - ac autore - Valeria Viva - GiuseppeGiannotti - Marta Paolantonio |
_
eBook italiani a € 0,99: ebook pubblicati con la massima cura e messi in vendita con il prezzo minore possibile per renderli accessibile a tutti.
I Ching: consulta gratuitamente il millenario oracolo cinese.
Confessioni: trovare amicizia e amore, annunci e lettere.
Farmaci generici Guida contro le truffe sui farmaci generici.
Xenical per dimagrire in modo sicuro ed efficace.
Glossario informatico: sigle, acronimi e termini informatici, spiegati in modo semplice ma completo, per comprendere libri, manuali, libretti di istruzioni, riviste e recensioni.
Guida eBook: Guida agli eBook ed agli eBook reader. Caratteristiche tecniche, schede ed analisi |
|
|
Josiane Addis
Le 548 poesie di Josiane Addis
|
Vorrei essere quella mano
che si tende verso anime infrante.
Vorrei essere nel cuore di chi piange
un’amica, un dolore, un amore.
Vorrei essere il ticchettio della pioggia
che accarezza lentamente il tuo viso.
Vorrei essere la brezza
leggi
|
|
|
|
| Colma di botte,
inventavi la vita,
clamorosi tormenti,
increscenti pensieri.
Le tue sferzanti parole,
incise sulla pietra
ancora sanguinante,
Sorseggiavano lente,
ogni goccia d’amore.
Ricorda chi ti amava intensamente,
in ogni angolo del
leggi
|
|
|
|
| Una voce mi sussurava:
vorrei vivere con te,
condividere l’universo,
Tsunami e stelle,
amici e figli,
pensieri e viaggi,
passato e presente.
Una voce mi mormorava:
vorrei convolare a nozze con te,
prenderti in giro dolcemente,
con diatribe
leggi
|
|
|
|
Succo d’un bacio
improvviso nel cuore.
Sottile tsunami
vibrante nel corpo.
Sorrisi intrecciati
su volti sereni.
Amanti del verbo
con note
leggi
|
|
|
|
| Papillon du jour,
laisse- moi pour toujours.
Amour en sursis,
jette- moi dans l'oubli.
Audacieux bras virtuels,
ne prenez mon sommeil.
Murmure dans mes nuits,
ignore mes perles de pluie.
Flamme lointaine,
je ne suis plus tienne.
Rose
leggi
|
|
|
|
Vuoto è l'essere
che tesse la tela,
per catturare il tuo vivere
e nutrire la propria linfa.
Vuota è la mente
che si accinge ad annientarti
per rallegrare qualche briciola
della propria esistenza.
Vuoto è il cuore
che
leggi
|
|
|
|
| Un rêve à s'y méprendre,
effleura mes pensées;
une promesse inachevée,
me fit langoureusement attendre.
Un baiser magique,
des gestes pudiques,
un cœur innocent,
l'échange des sentiments.
Puis, la
leggi
|
|
|
|
| Quand les flots bercent mon esprit,
les vagues dansent jusque dans mon cœur.
Quand les embruns marins apaisent ma vie,
les partitions musicales deviennent ma lueur .
Des tsunamis bouleversent toute mon âme,
les courants forcenés
leggi
|
|
|
|
Cherches- tu la flamme,
qui fasse frémir ton corps,
sous la braise en sommeil,
d'un amour sans ressort?
Attends- tu une lumière,
qui éclaire ton esprit,
errant dans la mélancolie,
de cette mer
leggi
|
|
|
|
| Un oiseau bleu, si mystérieux,
déploie ses ailes
et s’envole à tire- d’aile.
Un volatile, si mélodieux,
chante un l’hymne éternel,
qui s’élève jusqu’au ciel.
Un oisillon à l’air mutin,
déverse son sourire coquin,
dans le giron de sa maman.
Un
leggi
|
|
|
|
| Aux usurpateurs d'identité
n'offre pas ta gaieté;
aux âmes emplis de noirceur
n'ouvre jamais ton cœur;
aux serviles êtres aigris
ne consacre ta vie;
aux narcissiques pantins
n'ouvre pas Ton chemin;
aux parieurs
leggi
|
|
|
|
| Scegli l'illusione come respiro.
Da lì nascerà il tarlo.
Regali l'inganno come pegno d'amore.
Al suo fianco sprofonderai.
Spargi il ricatto come semi al vento.
Codesto ti affamerà.
Vuoi il sole senza dare stelle.
Le ali ti
leggi
|
|
|
|
Une rose à la mer
pour les vagues écumeuses;
une fleur sur ses flots
pour la rendre éternelle;
Une pétale sur ses eaux
pour lui
leggi
|
|
|
|
L'élégance du cœur
est comme une vague de bonheur;
l'élégance du cœur
n'alimente jamais tes peurs;
l’élégance du cœur
t'offre une douce présence;
l'élégance du
leggi
|
|
|
|
Fallait- il que je baisse la garde?
Fallait- il que tu me regardes?
Fallait- il sonder ton âme?
Fallait- il me faire du charme?
Fallait- il accueillir ta douceur?
Fallait- il entrevoir ma pudeur?
Fallait- il que que tu m’enlaces?
Fallait- il
leggi
|
|
|
|
Terra senza fiori,
cuore senza fiamma,
viaggi senza meta,
corpo senz'anima,
cielo senza stelle,
occhi senz'amore,
vita senza senso ...
somma di vite
leggi
|
|
|
|
|
Cerca la poesia:
Leggi la biografia di questo autore!
Invia un messaggio privato a Josiane Addis.
Indirizzo personale di Josiane Addis: josianeaddis.scrivere.info
C'est dans le flot de tes pensées
que mon cœur a voyagé
C'est dans ta berge sans accroche
que mon bateau s'est
leggi
|
|
|
|
| Lorsque tes mots perlent jusque dans mon coeur,
ils cheminent dans les méandres de mes peurs,
semblables à des étoiles filantes,
aussi belles qu’une écume pétillante...
Alors, ma constellation amoureuse,
s’offre à toi, céleste et radieuse.
Lorsque
leggi
|
|
|
|
| Tu che viaggi nel mio cuore,
tu che riversi un tuo dolore,
tu che cresci con incanto,
tu che urli il tuo pianto,
tu che speri un incontro
tu che temi uno scontro,
tu che cerchi il tuo bambino,
tu che perdi il tuo cammino,
tu che speri in una
leggi
|
|
|
|
| Cielo, perché piangi?
Tu che sei il sole
che scioglie la mia neve.
Terra, perché tremi?
Tu che sei la stella
che arde nel mio cuore.
Mare, perché t'allontani?
Tu che sei il braccio
attorno alla mia spalla.
leggi
|
|
|
|
| Non c'è niente di peggio dell'inganno,
Ti pugnala il cuore senza pudore.
Non c'è niente di peggio del tradimento,
Ti brucia l'anima sino all'ultima goccia.
Non c'è niente di peggio di una falsa amicizia,
Ti canta
leggi
|
|
|
|
| Parées de leurs épines,
les roses te chantent l’amour.
Joyeuses et parfois mesquines,
voilà qu’elles te font la cour.
Leurs pétales de velours,
s’ouvrent au petit jour,
délivrant une fragrance
qui t’emporte dans une transe.
Vêtues en habits de
leggi
|
|
|
|
| Les yeux d’une poupée,
délivrent une caresse,
emplie de tendresses.
Les doigts d’une enfant,
saisissent une main,
aussi douce que du
leggi
|
|
|
|
| Tel un phœnix,
Tu renaitras de tes cendres,
Dans un ciel tendre.
Tel un joyau,
Tu scintilleras dans mes yeux,
Comme un conte merveilleux.
Tel un obélisque,
Tu te dresseras fièrement,
Dans tout le firmament.
Telle une
leggi
|
|
|
|
Les mains en prière,
je recueille mes pensées,
Pour sauver l'être aimé,
Blotti dans un silence austère.
Les yeux tournés vers le firmament,
je dessine un soleil ardent,
Et invoque l'éternel
De
leggi
|
|
|
|
| Telle une nymphe mélodieuse,
apparut la tisseuse d’amour,
a la bobine heureuse,
aux si beaux discours.
Tel un oiseau bleu,
apparut l'innocent volatile,
aux plumes bien subtiles,
au sifflotement mystérieux
Tel un félin de
leggi
|
|
|
|
| Ti affacci allo scoperto,
con la tua dolce comare,
per rallegrare il suo mare,
chiuso nel deserto del tormento.
Diventi l'onda salvatrice,
che la riporta sulla sponda,
di una vita gioconda,
serena e vincitrice.
Il tuo scondizolio,
tale un
leggi
|
|
|
|
| Sur la vague de mon coeur
surfe l’être aimé.
il tourbillonne dans mes pensées
et m’embaume de sa douceur.
Ses yeux doux et ambrés
voyagent dans ma voie lactée;
me délivrant une musique,
mystérieuse et mélancolique.
Ils scintillent de mille
leggi
|
|
|
|
| O Sardegna, mea surella,
Tu chì luci cume a stella,
In u celu spampillunante,
Tribulatu è amicante.
E to antiche tradiziò,
Si aprenu tale emuziò,
Incise nantu e petre di e memorie,
Per cantà tutte e so glorie.
U to populu scanditu in
leggi
|
|
|
|
| Deux mains raffinées
éveillent en toi un frisson,
proche d’une déraison,
sage et engagée.
Un effleurement musical,
marque vos tremblements,
au rythme du tressaillement,
d’une complicité amicale.
Vos esprits enchevêtrées
dans les dédales de
leggi
|
|
|
|
|
548 poesie trovate. In questa pagina dal n° 421 al n° 450.
|
|