Visitatori in 24 ore: 7’876
306 persone sono online
Lettori online: 306
Ieri pubblicate 23 poesie e scritti 35 commenti.
Poesie pubblicate: 361’360Autori attivi: 7’478
Gli ultimi 5 iscritti: Vladislav Prazko - ac autore - Valeria Viva - GiuseppeGiannotti - Marta Paolantonio
♦ Michelangelo La Rocca | |
_
eBook italiani a € 0,99: ebook pubblicati con la massima cura e messi in vendita con il prezzo minore possibile per renderli accessibile a tutti.
I Ching: consulta gratuitamente il millenario oracolo cinese.
Confessioni: trovare amicizia e amore, annunci e lettere.
Farmaci generici Guida contro le truffe sui farmaci generici.
Xenical per dimagrire in modo sicuro ed efficace.
Glossario informatico: sigle, acronimi e termini informatici, spiegati in modo semplice ma completo, per comprendere libri, manuali, libretti di istruzioni, riviste e recensioni.
Guida eBook: Guida agli eBook ed agli eBook reader. Caratteristiche tecniche, schede ed analisi |
|
|
Josiane Addis
Le 548 poesie di Josiane Addis
|
Comme un chemin de pluie,
que le réceptacle de l’oubli
jette aux orties;
comme une vague de mots,
que
leggi
|
|
|
|
Vivificante
inchiostro dei
leggi
|
|
|
|
Ogni verso straripa dal foglio,
si riversa dritto nell’abbraccio d’un pensiero,
volteggiando qua e là, come una foglia sciolta,
in quella luce colma di botte.
Un inno alla pioggia dei cuori,
all’inchiostro dei dolori;
un cantico al desiderio
leggi
|
|
|
|
Esiste un vivace scoglio
che osare ambisce l’amore del mare
e dei suoi mille tormenti.
Esiste quella superficie ghiaiosa
che gli regala una ripida spalla,
dolce come una nube,
setosa come un raso.
Traduzione francese:
Le rocher et la mer
Il
leggi
|
|
|
|
Dal vivace cielo
trasudano gocce d’amore.
Eccole sfocate e silenti,
che si riversano dritte,
nelle spiegazzature del mare.
Tra le setose onde,
scovarle è quasi impossibile.
E’ come prendere un setaccio,
per trovare un tesoro,
e ricavarne solo
leggi
|
|
|
|
Tissée par les fibres de l’absence,
le chapelet de l’indifférence
répand une fiole au goût de fiel.
Ta douceur d’antan,
est ce dallage de marbre,
auquel il manque les jointures.
Ma toile des voiles,
ce triste dessein d’une amicale
leggi
|
|
|
|
Sfrattati dal mondo dei fortunati,
eccoci qua in mezzo ai frastuoni.
Le squallide macerie seppelliscono,
ma anime pure s’innalzano lo stesso.
Squadre di cesoie spezzano vite,
mentre menti ardenti ricamano stelle.
Azioni malvagie nate per sfibrare
leggi
|
|
|
|
Ne snobe pas la lumière
inspirante et infinie;
ne dénigre pas sa sphère
à laquelle tu dois ta survie.
Ne détourne pas l’envol de l’ange,
ici, s’élève sa quête de délivrance.
Ne t’évertue pas à piloter sa vie,
aucun mystique ne sera son
leggi
|
|
|
|
radieuse étoile,
illumine tous ces
leggi
| |
|
|
|
Le firmament scintille
dans cette trouée d’humanité,
gorgée d’indifférence.
L’innocence prime,
l’intelligence élève.
Une voix suave surfe
sur le fil de mon esprit.
je m’endors sur ce linceul d’amour,
drapé de couleurs chatoyantes,
qui
leggi
|
|
|
|
Onda marina,
ero la tua
leggi
|
|
|
|
scivola l’amor_
dentro la brina d’un
leggi
|
|
|
|
Chaque flamme de tes yeux,
embrasait mon coeur silencieux.
Clin d’oeil dans ma galaxie,
inscrit sur ce parchemin de
leggi
|
|
|
|
vagues soyeuses_
portant les douces
leggi
|
|
|
|
ces cils fragiles_
comme la soie de son
leggi
|
|
|
|
Amitié éteinte
sur l’écumeuse
leggi
|
|
|
|
|
Cerca la poesia:
Leggi la biografia di questo autore!
Invia un messaggio privato a Josiane Addis.
Indirizzo personale di Josiane Addis: josianeaddis.scrivere.info
Écrire et ne plus haïr,
écrire sans s’illusionner,
écrire pour ne plus souffrir,
écrire afin de s’élever,
écrire comme une âme battante,
écrire contre toute attente,
écrire au coeur de la vie,
écrire au fil des tsunamis,
écrire par- delà
leggi
|
|
|
|
Chaque pépite de ses yeux
embrasait mon cœur soucieux.
Chaque brindille de son âme
installait sa douce flamme,
là où
leggi
|
|
|
|
Famille stérile,
ouate de vanité,
néant d’affection,
ternes âmes
ambrées de préjugés.
Indice d’une
leggi
|
|
|
|
Sur les berges de mon cœur,
s'écoule un fleuve de douleurs;
les galets retiennent les souvenirs,
d'une âme docile qui soupire.
Un remous de larmes nichées
sur le parchemin de l’éternité,
pour l'être
leggi
|
|
|
|
Cerco il tesoro della foresta
E in ogni albero ne scovo i gioielli.
Sull'altra riva assopita,
la linfa schiumosa mi parla di lei .
Mille foglie sussuranti
accarezzano la mia anima;
onde floreali si riversano
nello scrigno dei nostri cuori;
leggi
|
|
|
|
Luminosa e cupa,
assoli d’una chitarra,
ulatrice di dolori.
Risveglia la
leggi
|
|
|
|
Setoso volto
nidato nel
leggi
|
|
|
|
Comme l’amour ceint les cœurs,
l’éternel flot des carillons,
acclame les étoiles du firmament.
Une île parfumée célèbre l’alchimie,
d’une fusion entre âmes sœurs,
engloutie dans le vortex de l’oubli.
Les jonquilles de nos esprits joueurs,
ondoient
leggi
|
|
|
|
Goccia d'amore
sulla scia
leggi
|
|
|
|
La luna ammicca
l'intrigante
leggi
|
|
|
|
Je te vis retenir tes larmes
parmi les vagues stellaires;
filant la soie de tes bambins,
dans le temple de notre destin.
Ton cœur océan
nettoya nos visages désemparés;
ravagés par un tsunami d’été,
qui emporta les souvenirs des
leggi
|
|
|
|
Onde marine
bagnano il volto del fior,
con
leggi
|
|
|
|
Quand le printemps s'éveille,
l'amour reprend le parfum
d'un souvenir éternel,
parmi les étoiles unies.
Fidèles, leur
leggi
|
|
|
|
l’urlo silente_
su questa sabbia
leggi
|
|
|
|
|
548 poesie trovate. In questa pagina dal n° 301 al n° 330.
|
|