Visitatori in 24 ore: 8’357
1064 persone sono online
Lettori online: 1064
Ieri pubblicate 23 poesie e scritti 35 commenti.
Poesie pubblicate: 361’347Autori attivi: 7’477
Gli ultimi 5 iscritti: ac autore - Valeria Viva - GiuseppeGiannotti - Marta Paolantonio - Antonio Ivor Boatti |
_
eBook italiani a € 0,99: ebook pubblicati con la massima cura e messi in vendita con il prezzo minore possibile per renderli accessibile a tutti.
I Ching: consulta gratuitamente il millenario oracolo cinese.
Confessioni: trovare amicizia e amore, annunci e lettere.
Farmaci generici Guida contro le truffe sui farmaci generici.
Xenical per dimagrire in modo sicuro ed efficace.
Glossario informatico: sigle, acronimi e termini informatici, spiegati in modo semplice ma completo, per comprendere libri, manuali, libretti di istruzioni, riviste e recensioni.
Guida eBook: Guida agli eBook ed agli eBook reader. Caratteristiche tecniche, schede ed analisi |
|
vorrei dormire per mille anni ancora
adagiato nello specchio di una sorgente,
nei miei occhi vedrei sorgere la luna
inanellata nei presagi di un sogno dimenticato.
Rinascerei tra le mani di un mandorlo in fiore,
tra i profumi sulle spalle che mi hanno fatto volare,
vorrei accarezzare i piedi sulle tue orme volitive
e sentirmi come un falco innamorato del vento.
Ho amato la tua bocca nei teneri canti di una sera,
quando la mia penna si chinava sui pensieri,
ho rubato le stelle seminate sui versi di un oracolo
perché fossero raccolte sui sentieri di un amore.
Ancora mi vedrei accarezzare le vele di un tramonto,
sulle onde lievi della tua voce stretta al mio cuore,
in un sussurro tra le fronde di un autunno recente,
nell'attesa di un ritorno in un giorno di pioggia.
traduzione in lingua Spagnola
TE AMO
Quisiera dormir mil años más
acostado en el espejo de un manantial,
en mis ojos vería surgir la luna,
llena en los presagios de un sueño olvidado.
Volvería a renacer entre las manos de un almendro en flor,
entre los perfumes arriba de las espaldas que me hicieron volar.
Quisiera acariciar tus pies, encima de tus huellas cambiantes
y sentirme como un Alarcón enamorado del viento.
He amado tu boca en los tiernos cantos de una tarde,
cuando mi pluma se doblaba en los pensamientos,
he robado las estrellas sembradas sobre los versos de un oráculo,
para que fueran recogidas en un sendero de amor.
Todavía me verás acariciar las velas de una puesta del sol,
en las olas ligeras de tu voz estrecha a mi corazón,
En un susurró entre las ramas de un otoño reciente,
en la espera de un regreso de un día de lluvia. |
|
|
|
Opera pubblicata ai sensi della Legge 22 aprile 1941 n. 633, Capo IV, Sezione II, e sue modificazioni. Ne è vietata qualsiasi riproduzione, totale o parziale, nonché qualsiasi utilizzazione in qualunque forma, senza l'autorizzazione dell'Autore.
La riproduzione, anche parziale, senza l'autorizzazione dell'Autore è punita con le sanzioni previste dagli art. 171 e 171-ter della suddetta Legge.
|
|
Non ci sono messaggi in bacheca. |
|
|
|