| ¿Cómo describir, Señor, la agitación de lo vivido
en este mundo de crueldades?
Contarte yo quisiera, lo callado que me enerva
silencio nunca grato, por la verdad que me reservo
privándome caminos, de amores y querencias
Historia no enmarcada, que amordazan las palabras
por no querer dañar, a un ángel y a su Verbo
¿De qué manera, hijo mío,
amordaza la historia que me cuentas?
Amordaza y enmudece -la palabra-
por la mentira que fraguaron dos infieles
lavándole el cerebro de todo sentimiento
dejándolo vacío de todos sus afectos
marcándole la vida, con agobios y quimeras
creando el ofertorio, que lleva en su pecho
como cruel espina que abre más la brecha
!Oh, alma doliente!
Déjame romper los nudos y cadenas que te hieren
mostrándote la luz y el inmensurable amor
que crece impalpable más allá de lo infinito
Hijo, déjame ofrecer mis brazos como abrigo
tal templo que arrullara tus penas
tal loto que perfumara tu mente
¡Y yo, Señor!
Agradecido por tu excelso amor
cantaré con gozo toda Tú grandeza |
|
|
|
| Cuando dormí
lejos del sendero de la Luz
¡Desesperado fue, corazón mío!
.
Y en pulso plegado
tal niño hambriento de afecto
sangraba por el silencio de Tu voz
.
Gemía herido al no comprender
la extrema prisión
donde lo había conducido
.
Y grite dentro de mi sueño
Si, grite cuando más no creía...
.
-¡Oh Señor, Libérame de esta prisión!-
.
Y dulce te acercaste, tal Padre amoroso
acurrucándome dentro de tus brazos
inyectándole luz a mis contradicciones
.
¡Y te sentí Señor, si, te sentí!
Reconociendo el mágico cordón
que siempre nos había unido
y que nunca me abandono
.
Y abriste mis ojos, purificándome en Saber
cuando Yo, necia incrédula de tu amor
sufría en vano, por culpa de mi desamor
.
Disperato fu, il cuore mio!
.
Quando dormiva
lontano dal sentiero della Luce
disperato fu, il cuore mio!
.
E in pieghevole impulso
tale bambino affamato di affetto
sanguinava dal silenzio della tua voce
.
Gemeva ferito al non capire
l’estrema prigione
dove l’aveva guidato
.
E ho urlato nel mio incubo
Sì, ho urlato quando più non credevo ...
.
-Oh Signore, liberami da questa prigione! -
.
E dolce ci sei vicino, come Padre amoroso
incastonandomi tra le tue braccia
iniettando luce sulle mie contraddizioni
.
E ti ho sentito Signore, sì, ti ho sentito!
Riconoscendo il magico cordone
che sempre ci aveva uniti
e che mai mi ha abbandonato
.
E hai aperto occhi miei, purificandomi in Sapere
quando io, ero incredula ostinata del tuo amore
sofferto invano, a causa del mio disamore |
|
|
|
| Signore, mentre dormivo
ho pianto, pensando alla tua assenza
senza rendermi conto che era il rumore
del mio tormento, sdraiato
tra pensieri grigi ed esaltati
che non mi permetteva
di percepire la tua essenza
.
E ho pianto, oh, mio Dio, ho pianto
si, in questa montagna di lacrime
ricordando la tua presenza
coraggiosa gloria
nei miei giorni lieti
.
Perché è la tua luce, Signore
a colorare di sorrisi
l'arcobaleno degli occhi miei
nei giorni di tempesta
.
Sono le tue mani
che continuano a guidare
questo corpo tormentato
e privo del suo cielo
.
É la tua forza, inoculata
in questa errante anima
a consentire di camminare
tra vie piene di spine
e tuttavia, rimanere nella tua grazia
.
Perché sei Tu,
intangibile e lieto Signore
dolcezza pia
che pulisci i miei fatali errori
oltre la porta della mente
.
Más allá de la puerta de la mente
.
Señor, mientras dormía
llore pensando en tu ausencia
sin darme cuenta que era el rumor
de mi aflicción, acostada
entre grises y ensalzados pensamientos
al no permitirme percibir tu esencia
.
¡Y lloré, oh, mi Dios, lloré!
En esta montaña de lágrimas
recordando Tú presencia
valerosa gloria
en mis días gozosos
.
Porque es tú luz, Señor
a colorear de sonrisas
el arcoris de mis ojos
en días de tempestad
.
Son tus manos
las que continúan guiando
esté cuerpo maltratado
y desprovisto de su cielo
.
Es tu fuerza, inoculada
en está alma errante
la que le consiente caminar
por vías repletas de espinas,
y aun así, permanecer en tu Gracia
.
Porque eres Tú,
invisible y grato Señor
dulzura piadosa
que limpia mis mortales desatinos
más allá de la puerta de la mente |
|
|
|
| Fragante purísima Rosa,
florida y gallarda engalanas
jardín de quién en llama roza,
crudo martirio sin esperanzas.
.
¡Ay Rosa, si su alma vieras!
Triste lumbrera, luna enojosa
de quien fuera dulce amable ventura.
.
Patria elegida tal gema brillosa
hoy maltratada.
.
Nación inmensa vagando incierta,
con faz lastimera llorando a sus hijos,
gritando: ¡Oh mi tierra!
.
Y Tú, Rosa, de edén sueños y gloria
te yergues tal mediadora de Grazia
de un pueblo que llora
por mal que devora,
.
exigiendo al “rey”
¡Oh Madre amorosa!
un pedazo de pan para su mesa.
.
TERRA DI GRAZIA
.
Rosa profumata purissima,
fiorida e gallarda adorni
giardino di chi tra le fiamme sfiora,
crudo martirio senza speranza.
.
Oh Rosa, se la sua anima vedessi!
Triste luce, luna arrabbiata
di chiunque fosse dolce ed amabile ventura.
.
Patria eletta, gemma brillante
Oggi maltrattata.
.
Nazione immensa che vaghi incerta,
piangendo i tuoi figli con volto ferito ...
Oh mia terra! - Gridando
.
E tu, Rosa, di Eden sogni e gloria
ti ergi a mediatrice de Grazia
di un popol che piange
per il mal che lo divora,
.
che chiede al ‘re’
- Oh mamma amorevole!
per la sua tavola un pezzo di pane . |
|
|
|
|
La bellezza ha un linguaggio proprio, cosi come le emozioni... il nostro Palpito Interiore che salta come una stella scintillante nel grande oceano chiamato mente.
Un mondo tutto nostro, che ci permette come individui che siamo, di esprimere la nostra personalità creativa, il nostro lato artistico.
L’Arte, la poesia come espressione quotidiana, come espressione urbana, immagine, suono, linguaggio... O semplicemente incitare la nostra immaginazione, idee, sentimenti, percezioni e sensazioni.
Arelys Agostini, Poetessa italo- venezuelana.
...
O tu che sei zucchero e latte, o tu che sei
Sole e Luna, o tu che sei madre, sei padre,
non ho parenti che Te!
O indistruttibile amore, o menestrello divino,
sei tu appoggio, sei tu riparo,
non trovo nome a te pari!
Siamo frammenti d’acciaio e
l’amor tuo è calamita,
sei origine d’ogni attrazione,
ché in me attrazione non vedo!
Silenzio, fratello, abbandona scienza e finezza;
finché tu non parlasti finezza alcuna non vidi!
-Gialal al- Din Rumi-
... |
|