Visitatori in 24 ore: 8’460
992 persone sono online
Autori online: 2
Lettori online: 990
Ieri pubblicate 23 poesie e scritti 35 commenti.
Poesie pubblicate: 361’345Autori attivi: 7’477
Gli ultimi 5 iscritti: ac autore - Valeria Viva - GiuseppeGiannotti - Marta Paolantonio - Antonio Ivor Boatti |
_
eBook italiani a € 0,99: ebook pubblicati con la massima cura e messi in vendita con il prezzo minore possibile per renderli accessibile a tutti.
I Ching: consulta gratuitamente il millenario oracolo cinese.
Confessioni: trovare amicizia e amore, annunci e lettere.
Farmaci generici Guida contro le truffe sui farmaci generici.
Xenical per dimagrire in modo sicuro ed efficace.
Glossario informatico: sigle, acronimi e termini informatici, spiegati in modo semplice ma completo, per comprendere libri, manuali, libretti di istruzioni, riviste e recensioni.
Guida eBook: Guida agli eBook ed agli eBook reader. Caratteristiche tecniche, schede ed analisi |
|
«Ringrazio infinitamente la sig. ra Jutta per l'attenzione e la cortesia nello svelarmi le imprecisioni del testo tedesco di questo come di altri componimenti. In realtà ho tralasciato quell'IN perché allungava troppo il verso rispetto a quello successivo (non sono con la metrica, anche se mi ci impegno) però forse ho sottovalutato il guardare NEGLI occhi, come poi ho riportato nella -successiva- traduzione italiana. Lo ammetto, la traduzione italiana è stata una sorta di esercizio di stile (non perfetto ma c'ho provato) , cercando di rendere a livello di concetti e contemporaneamente di rime ciò che è espresso nell'originale straniero. E' sempre un piacere leggere appunti e suggerimenti utili alla crescita e al miglioramento.» |
Inserita il 26/07/2008 |
Guten Morgen, mein kleiner Stern,
ist Dein Herz von meinem fern?
Hier meine Liebe, komm’ herein,
nur für Dich der schönste Sonnenschein.
Mögen all die Sterne lachen,
bevor Deine Augen aufwachen.
Viele Wünsche auf Dich kommen werden,
lass’ Dich nicht von mir entfernen.
Hab’ den Mut meine Augen zu schauen
und nicht vor Furcht abzuhauen.
Also guten Tag mein kleiner Stern,
bleib’ mir nicht mehr so fern!
Traduzione
Mia piccola stella, buongiorno,
lasci il tuo cuore al mio attorno?
Vieni pure, ecco il mio amore
solo per te il più bel raggio di sole.
Possano sorriderti tutte le stelle
prima che gli occhi sveglino, le luci più belle.
Tanti desideri ti abbracceranno,
spero da me non ti allontaneranno.
Abbi il coraggio di reggere il mio sguardo,
non farti fregare dal timore maliardo.
Mia piccola stella di tramontana
non starmi più così lontana! |
|
|
|
Opera pubblicata ai sensi della Legge 22 aprile 1941 n. 633, Capo IV, Sezione II, e sue modificazioni. Ne è vietata qualsiasi riproduzione, totale o parziale, nonché qualsiasi utilizzazione in qualunque forma, senza l'autorizzazione dell'Autore.
La riproduzione, anche parziale, senza l'autorizzazione dell'Autore è punita con le sanzioni previste dagli art. 171 e 171-ter della suddetta Legge.
|
«Non avendo un dialetto mio, posso cimentarmi solo in lingue straniere.» |
|
Non ci sono messaggi in bacheca. |
|
Foto di gruppo con poesia Autori Vari
Un ritratto degli autori del sito attraverso le loro poesie
Pagine: 200 - € 14,00 Anno: 2009 - ISBN: 978-88-6096-494-6
|
|
|
|