Autore Topic: I ragazzi che si amano  (Letto 10071 volte)

0 Utenti e 1 Visitatore stanno visualizzando questo topic.

gio.d.

  • Visitatore
Re: I ragazzi che si amano
« Risposta #15 il: Domenica 21 Agosto 2011, 23:35:20 »
Bellissima poesia di JACQUES PREVERT

I ragazzi che si amano

I ragazzi che si amano si baciano in piedi
Contro le porte della notte
E i passanti che passano li segnano a dito
Ma i ragazzi che si amano
Non ci sono per nessuno
Ed è la loro ombra soltanto
Che trema nella notte
Stimolando la rabbia dei passanti
La loro rabbia il loro disprezzo le risa la loro invidia
I ragazzi che si amano non ci sono per nessuno
Essi sono altrove molto più lontano della notte
Molto più in alto del giorno
Nell'abbagliante splendore del loro primo amore

JACQUES PREVERT

come già dissi in passato, la trovo meravigliosa. In italiano!

Offline Stellaerratica

Re: I ragazzi che si amano
« Risposta #16 il: Lunedì 22 Agosto 2011, 00:31:40 »
Grande Antonio, hai tradotto la poesia di Prevert dalla lingua italiana alla lingua napoletana (riconosciuta come lingua vera e propria). Devo dire che fa un certo effetto, conoscendo io questo idioma perché sono di Cassino, quindi sono a 82 km da Napoli (parlo mezzo ciociaro, mezzo romano e mezzo casertano, pensa un po). Ci sono poesie in lingua napoletana che sono meravigliose, pensiamo anche A livella di Totò, geniale e particolare. Pertanto, un elogio ad Antonio Terracciano per l'arduo compito ben riuscito nella tecnica, ma permettimi di far notare che perde molto sia di stile che nel senso. L'originale è inconfutabilmente la perfezione, come gli amici hanno fatto notare nei post di questo topic, ma è come fotocopiare una foto e poi la rifotocopiamo dalla fotocopia, perde colore, contrasto, luminosità. Un plauso a te e a Stellaerratica per le traduzioni, ma questa in napoletano, non me l'aspettavo, bravo. 

perdonami, linguisticamente parlando ogni dialetto di fatto è un po' una lingua a sè...
Il peggior crimine è conoscere la verità e non far nulla.
(Carlo Parlanti - www.carloparlanti.it)

Offline Ilguardianodelfaro

Re: I ragazzi che si amano
« Risposta #17 il: Lunedì 22 Agosto 2011, 02:01:57 »
Son daccordo con te Stellaerratica, ma non tutti i dialetti sono riconosciuti dall'Unesco come vera e propria lingua, in quanto questo idioma era la lingua ufficiale riconosciuta del Regno di Napoli.
ilguardianodelfaro
Quello che hai visto ricordalo perché quello che non hai visto ritorna a volare nel vento. (Navajo)

In Venere

  • Visitatore
Re: I ragazzi che si amano
« Risposta #18 il: Lunedì 22 Agosto 2011, 09:15:58 »
con tutte le cose scritte negli altri dialetti, da poeti anche famosi...
va bene, il certificato che sia una lingua la rende più poetabile?

Offline Stellaerratica

Re: I ragazzi che si amano
« Risposta #19 il: Lunedì 22 Agosto 2011, 09:42:37 »
Son daccordo con te Stellaerratica, ma non tutti i dialetti sono riconosciuti dall'Unesco come vera e propria lingua, in quanto questo idioma era la lingua ufficiale riconosciuta del Regno di Napoli.

Chiedo scusa se alimento quella che reputo una banale polemica: certificato linguistico o no, mi pare che il succo non cambi: ci sono grandi poeti e cantanti, come appunto scritto da In Venere Veritas, che hanno scritto in altri "dialetti". Dal romanesco al veneziano, dal siciliano al toscano, etc.
Su, non mettiamoci a discutere attorno al campanile...
Il peggior crimine è conoscere la verità e non far nulla.
(Carlo Parlanti - www.carloparlanti.it)

In Venere

  • Visitatore
Re: I ragazzi che si amano
« Risposta #20 il: Lunedì 22 Agosto 2011, 13:23:38 »
vi propongo con la preziosa collaborazione di xdire la traduzione in bresciano.

I gnari che i sa oel be i sa basa e'mpè
cutra le porte de la not
e chei che i pasa i ia segna a dit
.ma i gnari che se oel be
i ghe per nisü
e l’è sul la so umbrìa
che la trema 'nde la not
la brüsa la rabia de chei che i pasa
la rabia el dispress el rider l'invidia
i gnari che i sa oel be i ghè per nisü
lur i'è de n'otra banda piö delòns de la not
piö'n alt del dè asé asé
nel’encantat risplender del lur prim amùr.

Offline marilinda santi

Re: I ragazzi che si amano
« Risposta #21 il: Lunedì 22 Agosto 2011, 18:55:33 »
Ma che musicalità! Quante rime interne per assonanza in questa traduzione in bresciano! Senza contare la bellissima e calda espressione "i sa oel be" molto più affettuosa  e vera dell'italiana "si amano".

Brave

Offline Stellaerratica

Re: I ragazzi che si amano
« Risposta #22 il: Lunedì 22 Agosto 2011, 19:01:56 »
Ma che musicalità! Quante rime interne per assonanza in questa traduzione in bresciano! Senza contare la bellissima e calda espressione "i sa oel be" molto più affettuosa  e vera dell'italiana "si amano".

Brave

mannaggia, io non riesco a cogliere queste sfumature perché non ho molta pratica coi dialetti diversi da quelli venetici (che, peraltro, capisco ma non parlo)
mi hai incuriosita Marilinda, mi puoi esplicare meglio l'espressione "i sa oel be"? :)
Il peggior crimine è conoscere la verità e non far nulla.
(Carlo Parlanti - www.carloparlanti.it)

In Venere

  • Visitatore
Re: I ragazzi che si amano
« Risposta #23 il: Lunedì 22 Agosto 2011, 19:54:06 »
semplice: significa si vogliono bene.
in bresciano si usa come il classico I love you inglese, cioè per dire indefinitamente che ami, cane, ragazzo, amico o figlio non importa.
in genere si dice con grande enfasi, enorme enfasi e quando si dice è un gran momento.
i bresciani non sono di molte parole.

Offline Stellaerratica

Re: I ragazzi che si amano
« Risposta #24 il: Lunedì 22 Agosto 2011, 20:12:35 »
semplice: significa si vogliono bene.
in bresciano si usa come il classico I love you inglese, cioè per dire indefinitamente che ami, cane, ragazzo, amico o figlio non importa.
in genere si dice con grande enfasi, enorme enfasi e quando si dice è un gran momento.
i bresciani non sono di molte parole.

capito :) grazie :)
Il peggior crimine è conoscere la verità e non far nulla.
(Carlo Parlanti - www.carloparlanti.it)

Offline Ilguardianodelfaro

Re: I ragazzi che si amano
« Risposta #25 il: Lunedì 22 Agosto 2011, 21:05:46 »
Chiedo scusa se alimento quella che reputo una banale polemica: certificato linguistico o no, mi pare che il succo non cambi: ci sono grandi poeti e cantanti, come appunto scritto da In Venere Veritas, che hanno scritto in altri "dialetti". Dal romanesco al veneziano, dal siciliano al toscano, etc.
Su, non mettiamoci a discutere attorno al campanile...
Stellaerratica hai detto bene è solo polemica la tua, io ho solo specificato che un dialetto italiano è diventata lingua in tutti gli effetti e non ha nulla a che fare con la poesia del topic. Non capisco
con tutte le cose scritte negli altri dialetti, da poeti anche famosi...
va bene, il certificato che sia una lingua la rende più poetabile?

nessuno ha detto ciò Venere, personalmente sono stato abbastanza chiaro, l'originale è insostituibile ed è bella anche in italiano. Ho solo accennato che in napoletano perde (per me è chiaro) di valore, cioè suona male, tutto quì.
E se proprio insistete allora vi accontento:

traduzione in cinese tradizionale

孩子們誰愛對方

孩子們誰愛接吻腳
對蓋茨的夜晚
而路人的標記他們通過手指
但孩子誰愛
有沒有
而這只是他們的影子
那顫抖的夜晚
通過刺激憤怒的路人
他們的憤怒,他們的蔑視和笑聲羨慕
這些傢伙有沒有誰愛
他們要遠在其他地方的夜晚
高得多了議程
Nell'abbagliante輝煌的初戀


oppure in coreano:

서로를 사랑하는 소년

 키스 다리를 사랑하는 소년
 밤의 문 반대
 그리고 passers은별로 그런 마르크 그들 핑거를 통과
 그러나 사랑 아이
 있다 없다
 그리고 그것은 단지 자신의 그림자입니다
 밤중에 그 트렘블스
 passers의 분노를 자극하여
 그들의 분노, 자신의 경멸과 웃음들이 부러워
 거기에 사랑하는 사람은 없습니다
 그들은 훨씬 더 다른 밤 아르
 회의 최대 훨씬 더
 첫 사랑의 Nell'abbagliante 스플렌더

o in russo:

Мальчиков, которые любят друг друга

Мальчики, которые любят целовать ноги
 Против ворот ночь
 И прохожие, которые отмечают они проходят Finger
 Но дети, которые любят
 Есть нет
 И это только их тени
 Это дрожит в ночи
 Стимулируя гнев прохожих
 Их гнев, их презрение и смех их зависть
Парни, которые любят Есть нет
 Они гораздо дальше в другом месте ночь
 Многое выше повестки дня
 Nell'abbagliante великолепие их первой любви

o in vietnamita:

Các chàng trai người yêu nhau

 Các chàng trai hôn người yêu thương bàn chân
 Chống lại các cửa của đêm
 Và những người qua đường đánh dấu mà họ vượt qua Finger
 Nhưng con người yêu thương
 Không có
 Và nó chỉ là cái bóng của họ
 Điều đó run rẩy trong đêm
 Bằng cách kích thích sự tức giận của người qua đường
 Sự tức giận của họ, khinh miệt của họ và tiếng cười của họ ghen tị
 Các chàng trai người yêu không có
 Họ là xa hơn nhiều nơi khác trong đêm
 Cao hơn nhiều chương trình nghị sự
 Nell'abbagliante huy hoàng của tình yêu đầu tiên của họ

E si può andare avanti , ma ovviamente queste ultime traduzioni sono fatte col traduttore automatico di google e sapete meglio di me che non è preciso, figuriamoci per tradurre una poesia che non è semplice neanche nella nostra lingua da una straniera e viceversa.
Pertanto se volete aggiungete altro, io mi fermo alla lettura della poesia che in italiano, per me, è bellissima. Un saluto a tutti.
ilguardianodelfaro
Quello che hai visto ricordalo perché quello che non hai visto ritorna a volare nel vento. (Navajo)

Offline Michele Tropiano

Re: I ragazzi che si amano
« Risposta #26 il: Lunedì 22 Agosto 2011, 21:16:50 »
Beh, a questo punto, senza nessuna grossa pretesa, ho tradotto la poesia in latino, naturalmente in prosa poichè la poesia latina ha senso solo in metrica, e non ne sono capace!  ;D

Qui se ament ad noctis ianuas surrecti illi oscula se figunt pueri abeuntesque qui abeunt illos digitant, at qui se ament ne alicuius rationem illi habent pueri atque unae eorum umbrae noctem tremant, adeo ut abeuntes iratos facient: eorum ira et fastidium et risus et invidia. Qui se ament ne alicuius rationem illi habent pueri, illi alibi, longinquioresque multum nocte atque luce multum altiores, primi amoris fulgente in fulgore sunt.
Exegi monumentum aere perennius
regalique situ pyramidum altius,
quod non imber edax, non Aquilo inpotens
possit diruere aut innumerabilis
annorum series et fuga temporum.
(Horatio, Carmina III, XXX)

Offline Stellaerratica

Re: I ragazzi che si amano
« Risposta #27 il: Lunedì 22 Agosto 2011, 21:28:27 »
Stellaerratica hai detto bene è solo polemica la tua, io ho solo specificato che un dialetto italiano è diventata lingua in tutti gli effetti e non ha nulla a che fare con la poesia del topic.

Chiedo scusa, leggendo le tue parole ho avuto come la sensazione di veder sminuire i dialetti non riconosciuti ufficialmente come lingue da parte dell'Unesco.

Tra l'altro, e questo assolutamente fuori da ogni polemica, perché il veneziano non è una lingua riconosciuta? Sarà pur stata la lingua di Venezia... Mmm... devo andare a cercare i miei manuali di linguistica.
Il peggior crimine è conoscere la verità e non far nulla.
(Carlo Parlanti - www.carloparlanti.it)

gio.d.

  • Visitatore
Re: I ragazzi che si amano
« Risposta #28 il: Lunedì 22 Agosto 2011, 22:52:52 »
Stellaerratica hai detto bene è solo polemica la tua, io ho solo specificato che un dialetto italiano è diventata lingua in tutti gli effetti e non ha nulla a che fare con la poesia del topic. Non capisco nessuno ha detto ciò Venere, personalmente sono stato abbastanza chiaro, l'originale è insostituibile ed è bella anche in italiano. Ho solo accennato che in napoletano perde (per me è chiaro) di valore, cioè suona male, tutto quì.
E se proprio insistete allora vi accontento:

traduzione in cinese tradizionale


孩子們誰愛對方

孩子們誰愛接吻腳
對蓋茨的夜晚
而路人的標記他們通過手指
但孩子誰愛
有沒有
而這只是他們的影子
那顫抖的夜晚
通過刺激憤怒的路人
他們的憤怒,他們的蔑視和笑聲羨慕
這些傢伙有沒有誰愛
他們要遠在其他地方的夜晚
高得多了議程
Nell'abbagliante輝煌的初戀


oppure in coreano:

서로를 사랑하는 소년

 키스 다리를 사랑하는 소년
 밤의 문 반대
 그리고 passers은별로 그런 마르크 그들 핑거를 통과
 그러나 사랑 아이
 있다 없다
 그리고 그것은 단지 자신의 그림자입니다
 밤중에 그 트렘블스
 passers의 분노를 자극하여
 그들의 분노, 자신의 경멸과 웃음들이 부러워
 거기에 사랑하는 사람은 없습니다
 그들은 훨씬 더 다른 밤 아르
 회의 최대 훨씬 더
 첫 사랑의 Nell'abbagliante 스플렌더

o in russo:

Мальчиков, которые любят друг друга

Мальчики, которые любят целовать ноги
 Против ворот ночь
 И прохожие, которые отмечают они проходят Finger
 Но дети, которые любят
 Есть нет
 И это только их тени
 Это дрожит в ночи
 Стимулируя гнев прохожих
 Их гнев, их презрение и смех их зависть
Парни, которые любят Есть нет
 Они гораздо дальше в другом месте ночь
 Многое выше повестки дня
 Nell'abbagliante великолепие их первой любви

o in vietnamita:

Các chàng trai người yêu nhau

 Các chàng trai hôn người yêu thương bàn chân
 Chống lại các cửa của đêm
 Và những người qua đường đánh dấu mà họ vượt qua Finger
 Nhưng con người yêu thương
 Không có
 Và nó chỉ là cái bóng của họ
 Điều đó run rẩy trong đêm
 Bằng cách kích thích sự tức giận của người qua đường
 Sự tức giận của họ, khinh miệt của họ và tiếng cười của họ ghen tị
 Các chàng trai người yêu không có
 Họ là xa hơn nhiều nơi khác trong đêm
 Cao hơn nhiều chương trình nghị sự
 Nell'abbagliante huy hoàng của tình yêu đầu tiên của họ

E si può andare avanti , ma ovviamente queste ultime traduzioni sono fatte col traduttore automatico di google e sapete meglio di me che non è preciso, figuriamoci per tradurre una poesia che non è semplice neanche nella nostra lingua da una straniera e viceversa.
Pertanto se volete aggiungete altro, io mi fermo alla lettura della poesia che in italiano, per me, è bellissima. Un saluto a tutti.

in russo trovo che acquisti una musicalità ancora maggiore!

Offline Stellaerratica

Re: I ragazzi che si amano
« Risposta #29 il: Lunedì 22 Agosto 2011, 22:55:20 »
in russo trovo che acquisti una musicalità ancora maggiore!
dici? a me quei quadratini cinesi però mi facevano proprio sognare...
Il peggior crimine è conoscere la verità e non far nulla.
(Carlo Parlanti - www.carloparlanti.it)