Chiedo scusa se alimento quella che reputo una banale polemica: certificato linguistico o no, mi pare che il succo non cambi: ci sono grandi poeti e cantanti, come appunto scritto da In Venere Veritas, che hanno scritto in altri "dialetti". Dal romanesco al veneziano, dal siciliano al toscano, etc.
Su, non mettiamoci a discutere attorno al campanile...
Stellaerratica hai detto bene è solo polemica la tua, io ho solo specificato che un dialetto italiano è diventata lingua in tutti gli effetti e non ha nulla a che fare con la poesia del topic. Non capisco
con tutte le cose scritte negli altri dialetti, da poeti anche famosi...
va bene, il certificato che sia una lingua la rende più poetabile?
nessuno ha detto ciò Venere, personalmente sono stato abbastanza chiaro, l'originale è insostituibile ed è bella anche in italiano. Ho solo accennato che in napoletano perde (per me è chiaro) di valore, cioè suona male, tutto quì.
E se proprio insistete allora vi accontento:
traduzione in cinese tradizionale
孩子們誰愛對方
孩子們誰愛接吻腳
對蓋茨的夜晚
而路人的標記他們通過手指
但孩子誰愛
有沒有
而這只是他們的影子
那顫抖的夜晚
通過刺激憤怒的路人
他們的憤怒,他們的蔑視和笑聲羨慕
這些傢伙有沒有誰愛
他們要遠在其他地方的夜晚
高得多了議程
Nell'abbagliante輝煌的初戀
oppure in coreano:
서로를 사랑하는 소년
키스 다리를 사랑하는 소년
밤의 문 반대
그리고 passers은별로 그런 마르크 그들 핑거를 통과
그러나 사랑 아이
있다 없다
그리고 그것은 단지 자신의 그림자입니다
밤중에 그 트렘블스
passers의 분노를 자극하여
그들의 분노, 자신의 경멸과 웃음들이 부러워
거기에 사랑하는 사람은 없습니다
그들은 훨씬 더 다른 밤 아르
회의 최대 훨씬 더
첫 사랑의 Nell'abbagliante 스플렌더
o in russo:
Мальчиков, которые любят друг друга
Мальчики, которые любят целовать ноги
Против ворот ночь
И прохожие, которые отмечают они проходят Finger
Но дети, которые любят
Есть нет
И это только их тени
Это дрожит в ночи
Стимулируя гнев прохожих
Их гнев, их презрение и смех их зависть
Парни, которые любят Есть нет
Они гораздо дальше в другом месте ночь
Многое выше повестки дня
Nell'abbagliante великолепие их первой любви
o in vietnamita:
Các chàng trai người yêu nhau
Các chàng trai hôn người yêu thương bàn chân
Chống lại các cửa của đêm
Và những người qua đường đánh dấu mà họ vượt qua Finger
Nhưng con người yêu thương
Không có
Và nó chỉ là cái bóng của họ
Điều đó run rẩy trong đêm
Bằng cách kích thích sự tức giận của người qua đường
Sự tức giận của họ, khinh miệt của họ và tiếng cười của họ ghen tị
Các chàng trai người yêu không có
Họ là xa hơn nhiều nơi khác trong đêm
Cao hơn nhiều chương trình nghị sự
Nell'abbagliante huy hoàng của tình yêu đầu tiên của họ
E si può andare avanti , ma ovviamente queste ultime traduzioni sono fatte col traduttore automatico di google e sapete meglio di me che non è preciso, figuriamoci per tradurre una poesia che non è semplice neanche nella nostra lingua da una straniera e viceversa.
Pertanto se volete aggiungete altro, io mi fermo alla lettura della poesia che in italiano, per me, è bellissima. Un saluto a tutti.