Ringrazio "Ilguardianodelfaro" , mi trovo d'accordo con Stellaerratica (tutti i dialetti hanno la stessa dignità) e apprezzo molto la versione in bresciano a quattro mani.
Il francese ha sempre qualcosa in comune con quasi tutti i dialetti italiani (i suoni indistinti delle vocali col napoletano, le vocali dure col lombardo, ecc. ) e, se da un punto di vista puramente letterario tradurre da una lingua straniera a un dialetto può sembrare una bizzarria, questa è una pratica più comune con i testi delle canzoni. Nanni Svampa, ad esempio, tradusse (e poi cantò) in milanese (oltre che in italiano) quasi tutte le cento e più canzoni del grande Georges Brassens (non sempre letteralmente, per motivi facilmente comprensibili, soprattutto all'interno di una canzone) . Vorrei proporre un piccolo esempio.
Georges Brassens: "La première fille"
Jamais de la vie
On ne l'oubliera
La première fille qu'on a pris dans ses bras
La première étrangère
A qui l'on a dit "tu"
Mon coeur t'en souviens-tu
Comme elle nous était chère
Qu'elle soit fille honnete
Ou fille de rien
Qu'elle soit pucelle ou qu'elle soit putain
On se souvient d'elle
On s'en souviendra
La première fille qu'on a pris dans ses bras.
Nanni Svampa: "La prima tosa"
Però fin che scàmpom
gh'avrèmm in del coeur
la prima tosa ch'èmm portàa a fà l'amòr
la prima sgarzolina
ch'èmm podùu ciappà in brasc
vardàss in fond ai oeucc
pareva nanca vera.
La podeva vèss
'na tosètta per ben
oppur 'na sguangètta giamò in gir sui bastiòn
te ghe l'avarét semper
stampada in fond al coeur
la prima tosa che t'hée fàa l'amòr.