Autore Topic: Poesie in lingua  (Letto 3543 volte)

0 Utenti e 2 Visitatori stanno visualizzando questo topic.

Offline India

Re: Poesie in lingua
« Risposta #15 il: Martedì 10 Maggio 2011, 15:15:32 »
Scusami Amara, ci sono riandata sulla poesia. E' scritta in inglese e sotto c'è la traduzione in italiano.
Scorrila fino in fondo, poi prova a inserire il testo nel traduttore. Il risultato è la sua poesia in inglese
Parliamo della stessa poesia? Cage of fire
« Ultima modifica: Martedì 10 Maggio 2011, 15:19:21 da Gabriella Caruso »

Offline Amara

Re: Poesie in lingua
« Risposta #16 il: Martedì 10 Maggio 2011, 15:26:16 »
..non non era la stessa.. e mi pareva evidente.. farò la prova anche su quella...
ma ho provato con questa di Antonio Biancolillo.. (che spero non se ne avrà)..
partendo dalla sua traduzione.. e come vedi è ben diversa..... ora proverò con cage of fire..

http://www.scrivere.info/poesia.php?poesia=204803&t=Cuando+llega+la+noche

Cuando la noche llega y comienza a descuidar la memoria / / mientras yo estoy ahí para penetrar en los rostros de la cara de su destino de mi amor sin ley de los labios para acallar a la izquierda / / para entender el valor del agua que fluye en sus recuerdos el puente de sueño que siempre viene con su misterio / / ¿cómo es la confusión sobre el día en ese rincón de la historia donde se puede esperar perder las sombras y en su sueño todavía
 
Il dubbio è uno dei nomi dell'intelligenza
(J. L. Borges)

Offline India

Re: Poesie in lingua
« Risposta #17 il: Martedì 10 Maggio 2011, 15:36:07 »
Si, quella di Antonio Biancolillo è diversa.

Offline Amara

Re: Poesie in lingua
« Risposta #18 il: Martedì 10 Maggio 2011, 15:39:47 »
ecco qui.. è diversa anche questa... direi che possiamo chiudere il discorso...

http://www.scrivere.info/poesia.php?poesia=167086

dal traduttore: Absurd feeling of your tongue on my lips, your fists on my hips. You're shaking my mind, And my soul trembles in your eyes that I have hooked my smile Dark internal and held in a cage of fire (you know, are a fair). Spent with you, at your feet like a slave to your lies, your lies about moving my pure beauty button my flesh, my words panting ... I do not need food, I do not need to drink I do not need I do not need showers pee or poo I do not need books I do not need rules, I need you. Naked as skeletons I will wait your absurd desire. This love is meaningless, that fixed asking whether a beautiful lie. But no matter, true or false I want you use me then throw me away, I just a sense this month you are my sense of life. I miss the one that I'm not in love, I miss But I do not know your taste.
Il dubbio è uno dei nomi dell'intelligenza
(J. L. Borges)

Offline India

Re: Poesie in lingua
« Risposta #19 il: Martedì 10 Maggio 2011, 16:05:22 »
Diciamo, ma in quello non abbiamo colpa nessuna delle due, il traduttore ogni volta traduce diversamente.
Una scoperta piuttosto interessante.
Anche su questo puoi fare la prova. Ho tradotto ora e mi ha dato un'altra versione, diversa sia dalla poesia di Venere che da quello che hai riportato tu.
Ti cito solo i primi tre versi

Absurd feeling
Your language
On my lips

In pratica ora mi ha sostituito " Tongue" con " language"  e anche altre parole sotto.
Giusto per il gusto del divertimento prova a rifarlo e ti darà un'altra versione. A me ha dato 4 versioni differenti in 4 tentativi diversi.

Questo potrebbe confutare che l'autore ( qualunque autore, non in particolare Venere) può scrivere la poesia in italiano e poi tradurla in qualunque altra lingua e nessuno si accorgerebbe della scopiazzatura perchè il traduttore cambia sempre versione.
Ci ho provato anche con una mia poesia

Offline India

Re: Poesie in lingua
« Risposta #20 il: Martedì 10 Maggio 2011, 16:17:16 »
aggiungo a sostegno della mia tesi, che usare nel contesto voluto da Venere il termine " language" che vuol dire lingua non in senso anatomico, piuttosto che  " Tongue"  ( quello che ha fatto il traduttore) è proprio il problema che io volevo far presente, cioè che il traduttore non riconosce il contesto della frase e possono venire fuori strafalcioni assurdi e quindi poesie assurde e quindi poesie che possono essere considerate nella migliore delle ipotesi solo sperimentali.
La redazione non può verificare se l'autore ha usato il traduttore , tanto meno rientra tra i suoi compiti conoscere tutte le lingue.
« Ultima modifica: Martedì 10 Maggio 2011, 16:21:26 da Gabriella Caruso »

Offline Amara

Re: Poesie in lingua
« Risposta #21 il: Martedì 10 Maggio 2011, 17:35:13 »
..non si costruisce nulla di solido su un..'potrebbe'....
Il dubbio è uno dei nomi dell'intelligenza
(J. L. Borges)

Offline India

Re: Poesie in lingua
« Risposta #22 il: Martedì 10 Maggio 2011, 18:07:17 »
Se vuoi rispondere giusto per contradirmi, per me va bene lo stesso, ma un traduttore che sostituisce la lingua anatomica, con la lingua idioma, non è un " potrebbe" e dunque non c'è alcuna garanzia sulla correttezza delle poesie, dato che, come ho detto, vengono fuori un sacco di strafalcioni.

Era solo un'idea che poteva portare qualche beneficio  al sito, ma se la redazione ritiene giusto così, per me va bene lo stesso, non mi strapperò certo i capelli, anzi avrò un'opportunità in più per potere scrivere in lingue che la redazione non può sapere se conosco o meno.

comunque visto che quando hai da contradirmi lo fai sempre, vedo che anche tu hai accertato che il traduttore fornisce traduzioni diverse e non hai dunque provato che le poesie in lingua non siano state tradotte col traduttore ( come io per la verità non posso provare il contrario)

E' molto difficile costruire qualcosa quando qualcuno rema contro.
Il mio topic era tranquillissimo. Nota l'aggressività che Venere ha manifestato nel suo primo intervento; ha scritto cose che io non avevo nè detto, nè pensato nè sottinteso. riducendo tutto alla solita bagarre.

Contenti voi, contenti tutti, a me non viene nulla in tasca.
... solo la solita, classica, noiosa delusione, la solita classica noiosa conferma che ci sono persone che prendono di punta altre all'infinito, solo la solita classica conferma che io tiro avanti facendo il mio dovere, cioè tenendo  gli interessi del sito.

Offline India

Re: Poesie in lingua
« Risposta #23 il: Martedì 10 Maggio 2011, 18:13:56 »
Ho altro da aggiungere. Con i " potrebbe" se proprio non si costruisce si può evitare di distruggere.

Esempio ( come a scuola): Se ho un bambino piccolo non tengo le medicine a sua portata di mano perchè " potrebbe" scambiarle per caramelle e mangiarle, magari non lo farà mai, ma è un'ipotesi da non scartare e se sono una mamma prudente cerco di tenerli lontani dalla loro portata.

"Non uscire senza chiudere casa, potrebbero venire i ladri"




MoonRose

  • Visitatore
Re: Poesie in lingua
« Risposta #24 il: Martedì 10 Maggio 2011, 18:16:57 »
Perdonatemi...forse essendo nuova certi meccanismi mi sfuggono... ma non riesco a comprendere lo scopo... perché voler vedere l'imbroglio? Se non si può provare il come sia stata scritta una poesia, se con il traduttore o meno... perché porsi il problema? Sinceramente era una possibilità (quella del traduttore) che non mi ero nemmeno avvicinata a pensare...
Ho letto alcune poesie in lingua, e non ho assolutamente pensato che la persona in questione non fosse stata in grado di scriverle.
Con questo ragionamento, non si rischia di pensare che la poesia postata da Tizio potrebbe averla scritta suo nipote?  ???
Io credo che quando la redazione ha dato la possibilità di scrivere in lingua straniera, si sarà pure soffermata sulle varie eventualità... o dobbiamo pensare che potrebbero aver deciso senza valutare l'esistenza di un traduttore online?
Lungi da me il voler essere polemica, spero che il mio essere diretta non sia un fastidio...

Offline Amara

Re: Poesie in lingua
« Risposta #25 il: Martedì 10 Maggio 2011, 18:47:18 »
..caruso.. hai dimostrato soltanto che i traduttori non sono attendibili....
personalmente leggo i testi in inglese... e non ho mai riscontrato balordaggini quali escono dai traduttori... poi se la forma fosse perfetta non so dirlo... ma anche in quelli in italiano molto spesso non lo è...
quindi... se non pensarla (male) come te è remare contro.. tieniti la ragione che tanto ti preme.. io no so che farmene....
poi non sapevo che tu fossi stata preposta al 'bene del sito'.... ora lo so...

siccome per non toccare la tua suscettibilità..dovrei darti sempre ragione.. e siccome raramente sono d'accordo con te... facciamo così.. io non rispondo più ai tuoi topic (né ai tuoi post).. e tu fai altrettanto con me senza coinvolgere né il mio nome né i miei pensieri nelle tue risposte...

mi sembra una proposta equa.....

« Ultima modifica: Martedì 10 Maggio 2011, 18:51:47 da Amara »
Il dubbio è uno dei nomi dell'intelligenza
(J. L. Borges)

In Venere veritas

  • Visitatore
Re: Poesie in lingua
« Risposta #26 il: Martedì 10 Maggio 2011, 18:55:42 »
ma tanto per sapere, che diavolo ne sai te se volevo intendere lingua o idioma???

Offline Lina Sirianni

Re: Poesie in lingua
« Risposta #27 il: Martedì 10 Maggio 2011, 21:28:08 »
Se non ricordo male il traduttore è stato inserito per dare modo a chi come me è ignorante in altre lingue, di poter comprendere sommariamente quello che un autore aveva scritto.


Il problema semmai è di chi lo fa
 Barando in questo modo cosa accadrebbe se incontrasse un autore di madrelingua?
Il problema sarebbe suo visto che farebbe una figura molto meschina ..

Stillando il dubbio, con la teoria del "si potrebbe"  si  potrebbe distruggere il mondo...

Saluti

Quel che mi piace è poesia; la poesia la trovo ovunque se mi piace.

Offline India

Re: Poesie in lingua
« Risposta #28 il: Mercoledì 11 Maggio 2011, 08:48:58 »
Per MoonRose

Non penso affatto che chi usa il traduttore sia un imbroglione, può farlo per curiosità, per gioco, per sperimentazione, senza nessuna mala fede. Nulla esclude, dato che è ammesso dal sito, che anche io approfitterò di questa possibilità.

Per Amara

Tralasciando il tuo ultimo intervento polemico al quale non rispondo,  sono d'accordo con la tua decisione finale. Ovviamente, siccome non sono stupida e me ne accorgerei,  gradirei non  essere colpita da te neanche  indirettamente. Io attuerò lo stesso comportamento.
Rispetto sempre i patti.

Per Lina

In molte poesie c'è il traduttore  nonostante la traduzione dell'autore  in calce alla poesia. Forse  il traduttore recita anche la poesia? sono ignorante in merito.

« Ultima modifica: Mercoledì 11 Maggio 2011, 08:51:22 da Gabriella Caruso »

Offline India

Re: Poesie in lingua
« Risposta #29 il: Mercoledì 11 Maggio 2011, 09:02:25 »
Aggiungo, sostenendo quello che dice Michele Tropiano che anche in italiano molti autori commettono errori grammaticali ( sicuramente anche io), mi sembra ( dico mi sembra prima che tutti mi saltino addosso) piuttosto improbabile che non riuscendo a usare correttamente la nostra lingua, riusciamo invece a usare correttamente ( al punto di farne una poesia) una lingua straniera.
Per vostra conoscenza i concorsi per giornalisti o per docenti di lettere strabordano di errori gramamticali o di sintassi.
Mi sembra ( correggetemi se sbaglio) che neanche i grandi poeti hanno avuto la pretesa di scrivere poesie in altre lingue.
Per noi del sito sono solo esperimenti, quindi poesie sperimentali.