argh! provo una traduzione anche se non so il siciliano!
da wikipedia,
Vitti na crozza supra nu cannuni vidi un teschio sopra un cannone
fui curiusu e ci vossi spiari fui curiosa e gli volli domandare (che conoscevo la versione e ci addispiegari per cui presuppongo dia domandare
idda m'arrispunnìu cu gran duluri lui mi rispose con gran dolore
murivu senza toccu di campani. io morii senza il tocco di una campana
Si nni jeru, si nni eru li mè anni Se ne andarono i miei anni (?)
si nni jeru si nni jeru nun sacciu unni se ne andarono e non so come
ora ca sugnu vecchiu di uttant'anni ora che sono vecchio di ottant'anni
chiamu la morti e idda m'arrispunni. chiamo la morte e quella mi risponde
(cavolo, sapevo anche io la versione chiamo la morte e vita mi risponde!)
cunzàtimi cunzàtimi lu me lettu (bho! ecco perché non la ricordavo)
il mio letto
ca di li vermi sugnu mangiatu tuttu che i vermi mi si sono mangiato tutto
si nun lu scuntu cca lu me piccatu se non lo sconto qui il mio peccato
lu scuntu a l'àutra vita a chiantu ruttu lo sconto in un'altra vita piangendo
a dirotto
c'è nu giardinu ammezzu di lu mari c'è un giardino in mezzo al mare
tuttu ntissutu di aranci e ciuri tutto intessuto di aranci e fiori (?)
tutti l'aceddi ci vannu a cantari tutti gli uccelli ci vanno a cantare
puru li sireni ci fannu all'amuri pure le sirene ci fanno l'amore!
La riconosci adesso in quella riveduta, Amara?
Si, Conte, quando ti ho detto del muro a brandelli, ci ho subito ripensato, sinceramente, sarebbe stata una ridondanza, il muro è sufficente per chi vuole vedervi come me anche "di queste case non v'è rimasto che qualche brandello di muro".
Diamine, la sirena nella ballata non la avevo notata! Niente chicca... solo mia paranoia di scavare nelle parole! ahahha! Però, non male lo stesso, la rivisitazione!