Paper cuts
Letteralmente Tagli nella carta o Ritagli di carta. Io però sospetto che ci sia un significato nascosto (per me, non certo nel suo ambiente), uno slang, in quanto c'è un brano dei Linkin Park intitolato Papercut in cui si parla di voci nella testa.
Prima di essermi andato a documentare in rete, l'idea che mi ero fatto del testo era che si trattasse esclusivamente dei problemi di un tossicodipendente. Questi ci sono comunque secondo me, ma qualcuno ha avanzato l'ipotesi che siano ricordi da bambino quando la madre lo chiudeva (Kurt) dentro una stanza, forse per uscire o fare altro...Comunque non è che sia tutto chiaro, ad iniziare dal titolo: che c'entra col tema? Nella versione postata da Corripio poi manca una parola decisiva inserita dopo I said so=Così ho detto e alla fine: Nirvana, ripetuta più volte in ognuno dei due casi! Secondo me non è la pubblicità del complesso (accidenti così si chiamavano negli anni 60!) ma un'invocazione al paradiso delle droghe per curare i propri traumi. Inoltre ho notato che girano almeno due versioni del testo che differiscono nel primo verso At my feeding time=Al momento di nutrirmi o mangiare (postato da Corripio) e When I'm feeling tired=Quando mi sento stanco o meglio a pezzi, e per la parola twist=roteare e twitch=spasmo. Nel video
http://www.youtube.com/watch?v=npfM6uDpEs0 la versione che scorre e che viene cantata è quella con When I'm feeling tired e twist. Perciò la parafrasi potrebbe essere:
Quando mi sento a pezzi lei mi spinge il cibo attraverso la porta
Secondo me il cibo è la droga.
Si bagnano di tutto quel che possono
Potete immaginare di cosa.
La donna per la quale ho provato amore materno (probabilmente in senso riflessivo)
Credo che questo unito ai versi precedenti abbiano fatto pensare qualcuno a Kurt bambino rinchiuso nella stanza dalla madre. Combacerebbe meglio però con Al momento di nutrirmi, comunque ci potrebbe essere una frammistione fra la situazione attuale nella quale la propria donna gli fornisce la droga con quando la madre gli passava il cibo quando lo rinchiudeva.
Non riesce a guardarmi negli occhi...ed essi cock, roteano e si masturbano
Non mi pare appropriato tradurre cock con si drizzano ma non mi è venuto in mente niente che mi convincesse. Masturbano poi non lo capisco.
Così ho detto Nirvana
Questo è un verso decisivo forse si dovrebbe tradurre Così ho invocato il Nirvana. Sfortunatamente non lo ha solo invocato ma anche praticato!
Finestre verniciate di nero/Le graffio con le mie unghie/Vedo altri proprio come me/Perché non provano a scappare?
Il tossico rinchiuso nella sua stanza o/e il bambino?
Fanno uscire i più vecchi/Vengono verso di me/Vengono con le luci lampeggianti/E portano via la mia famiglia
Qui si può interpretare sia che gli spacciatori mollano solo i più malandati mentre circuiscono lui facendogli balenare chissà che e allontanandolo dai propri affetti, oppure che i genitori mollano i figli (prigionieri come lui) solo quando sono adulti ma i poliziotti arriveranno a salvarlo con le loro luci lampeggianti e a portar via la crudele famiglia. O forse i poliziotti portano via gli spacciatori? Boh!
E molto più tardi ho imparato ad/accettare alcuni amici of ridicule
Questi non li capisco, occorrerebbe capire cosa veramente significhi ridicule.
La mia intera esistenza è per il tuo svago (anche inganno però)/Per questo sono qui con te/Oh...per portarti con me/Hai ragione/Nirvana
Secondo me si riferisce alla droga più che ad una persona. Bisogna considerare che la droga diviene un interesse esclusivo che obnubila tutti gli altri.
Senza approfondire la vita di Kurt, studiare altri testi, l'ambiente in cui si muoveva, non riesco ad andare oltre.