Autore Topic: Traduzione  (Letto 2827 volte)

0 Utenti e 2 Visitatori stanno visualizzando questo topic.

Offline Francesco Pozzato

Traduzione
« il: Venerdì 22 Ottobre 2010, 13:43:18 »
Mi è sempre stato detto che la traduzione di una poesia è un'opera alquanto difficile. Il risultato è una poesia che tratta soltanto parzialmente il tema dell'originale, travolgendone la struttura e la portata.
Molte delle canzoni che sono state scritte in questi anni sono in realtà forme poetiche adattate al canto e alla musica, sulla scia della ballata medievale. Mi propongo di tradurre alcune canzoni moderne che per la sola colpa di essere anticonformiste non sono conosciute, o almeno non da tutti.
La prima che vi posto è la quarta canzone dall'album ...And Justice for all dei Metallica, pubblicato nel 1988, un album di un significato musicale e testuale aldilà di qualsiasi immaginazione. Sentire ora alla radio Bad Romance di Lady Gaga mi fa venire il voltastomaco, considerando che i capolavori dei Metallica non sono minimamente conosciuti. Si possono tralasciare i significati musicali di questo album perché non inerenti, ma per quanto riguarda i testi, vi invito a leggere gli originali di tutto l'album perché sono davvero sontuosi per struttura metrica, rimica e spessore culturale...altro che Lady Gaga insomma!
Non mi dilungo oltre, eccovi "One", considerata da molti la miglior canzone del gruppo statunitense.

SOLO (F. Pozzato)

Non posso ricordare più nient’altro,
non posso dir che ciò sia vero o sogno.
Ma di gridar nel mio profondo agogno
benché il silenzio atroce già mi freni.
Adesso che la guerra m’ha finito,
mi sveglio, ma non vedo e scorgo più
quant’è rimasto ormai di me quaggiù.
Nient’è più vero, tranne il mio dolore.

Trattengo il mio respiro mentre muoio.
Mio Dio ti prego, svegliami!

Tornar così nel grembo è troppo vero.
Lì pompa il flusso che voglio provare,
eppure non aspiro a rivelare.
Allora guarda il tempo in cui vivrò.
Mi nutro grazie a un tubo conficcato
(la strana novità di questa guerra)
vital congegno che quaggiù mi serra.
Recidi questa vita fuor di me!

Trattengo il mio respiro mentre muoio.
Mio Dio ti prego, svegliami!

Adesso che il mondo è andato, sono solo.
Mio Dio ti prego, aiutami!
Trattengo il mio respiro mentre muoio.
Mio Dio ti prego, svegliami!

L’oscurità m’invade
E’ tutto ciò che vedo
Quale assoluto orrore
Non posso più morire
Non posso manco vivere
Rinchiuso da me stesso
Il corpo una prigione

La mina mi ottenebra
Mi rende allora muto
Mi rende quindi sordo
Si prende le mie braccia
Si prende le mie gambe
Si prende il mio respiro
La vita mia all’inferno

ONE (J. Hetfield, L. Ulrich)

I Can't Remember Anything
Can't Tell If this Is True or Dream
Deep down Inside I Feel to Scream
this Terrible Silence Stops Me
Now That the War Is Through with Me
I'm Waking up I Can Not See
That There Is Not Much Left of Me
Nothing Is Real but Pain Now

Hold My Breath as I Wish for Death
Oh Please God,wake Me

Back in the Womb its Much Too Real
in Pumps Life That I must Feel
but Can't Look Forward to Reveal
Look to the Time When I'll Live
Fed Through the Tube That Sticks in Me
Just like a Wartime Novelty
Tied to Machines That Make Me Be
Cut this Life off from Me

Hold My Breath as I Wish for Death
Oh Please God,wake Me

Now the World Is Gone I'm Just One
Oh God,help Me Hold My Breath as I Wish for Death
Oh Please God Help Me

Darkness

Imprisoning Me
All That I See
Absolute Horror
I Cannot Live
I Cannot Die
Trapped in Myself
Body My Holding Cell

Landmine

Has Taken My Sight
Taken My Speech
Taken My Hearing
Taken My Arms
Taken My Legs
Taken My Soul
Left Me with Life in Hell
Francesco, scudiero dei classici

Offline Marco Canonico Baca8175

  • Autore
  • *
  • Post: 263
  • Sesso: Maschio
  • Mi trovi dove non esisto.
  • Nel sito Scrivere: Le sue poesie
Re: Traduzione
« Risposta #1 il: Venerdì 22 Ottobre 2010, 19:33:26 »
Veramente una bella iniziativa Francesco, complimenti!  8)
Prima di guardare la pagliuzza nell'occhio del tuo fratello,guarda la trave che è nel tuo!

Offline Francesco Pozzato

Re: Traduzione
« Risposta #2 il: Sabato 23 Ottobre 2010, 13:34:09 »
Eccomi oggi con la quarta canzone dal secondo album dei Metallica Ride the lightning: Fade to black

SVANIRE NEL BUIO (F. Pozzato)
Si dice che la vita sfumi attorno,
che s’allontani sempre più ogni giorno.
Mi sto smarrendo giù nell’io profondo,
niente m’importa, né nessuno al mondo.
Ho perso ormai la voglia di vagare,
perché non ho più nulla da donare.
Per me non v’è più niente come prima,
aspetto che la fine mi redima.

Non son le cose come immaginavo,
la sola assente nel mio cuore cavo.
Perduto, credo tutto sia irreale,
non reggo quel che sento, inferno e male.
Il vuoto più assoluto mi riempie
in sino al punto d’agonie scempie.
Il buio cresce e il chiaro n’è offuscato,
io fui me stesso, Lui però è andato.

Nessuno eccetto me mi può salvare,
ma ormai è troppo tardi.
Non riesco più a pensare,
pensar perché dovrei persin tentare.

E’ come se il passato
non fosse mai esistito.
La morte mi ringrazia caldamente,
dirò soltanto addio.

FADE TO BLACK (J. Hetfield, L. Ulrich)
Life it seems will fade away
Drifting further every day
Getting lost within myself
Nothing matters, no one else

I have lost the will to live
Simply nothing more to give
There is nothing more for me
Need the end to set me free

Things not what they used to be
Missing one inside of me
Deathly lost, this can't be real
Cannot stand this hell I feel

Emptiness is filling me
To the point of agony
Growing darkness taking dawn
I was me but now he's gone

No one but me can save myself
But it's too late
Now I can't think
Think why I should even try

Yesterday seems as though
It never existed
Death greets me warm
Now I will just say goodbye
Francesco, scudiero dei classici

Offline lunamagika

Re: Traduzione
« Risposta #3 il: Sabato 23 Ottobre 2010, 15:31:27 »
Lo so, c'entra poco coi Metallica, ma m'intriga il titolo del post "Traduzione", e ne approfitto per fare una richiesta personale. Ho ricevuto tempo fa delle traduzioni molto belle di alcuni frammenti d'opere di Shakespeare. Sono andata a cercare chi aveva fatto quelle traduzioni ma non sono riuscita a scoprirlo. Su google ho trovato un'infinità di Shakespeare in italiano, ma nessun testo all'altezza delle (3) parziali traduzioni in mio possesso. Ed ho perso contatto con chi me le aveva date. Provo allora - arbitrariamente forse... - a scrivere qui un paio di frasi d'esempio, nel caso a qualcuno facesse venire in mente dove reperire il traduttore. Un grazie anticipato, sia per il fuori tema che per l'eventuale segnalazione!

Ah, se questa troppo solida carne
potesse sciogliersi, svaporare e
tramutarsi in rugiada...
O se l'Eterno non avesse fissato il suo castigo
contro l'uccisione di sé medesimo.
Oh Dio oh Dio! Quanto stanche, stantie, banali
e senza alcun costrutto m'appaiono, ora, le costumanze di questo mondo!
Ah, come mi muovono a schifo!
E' solo un giardino non sarchiato che va in seme
e piante putrefatte e volgari tutte lo posseggono.
...
E così affettuoso con mia madre che non avrebbe consentito ai venti del cielo
di lambire il suo volto in modo troppo sgarbato.
...
Ella pendeva da lui proprio come se l'appetito
si fosse accresciuto a causa di ciò medesimo di cui si pasceva.
Amleto

Grazie!!

Offline Francesco Pozzato

Re: Traduzione
« Risposta #4 il: Lunedì 25 Ottobre 2010, 20:45:36 »
cambiamo genere...
progressive metal...in due parole: Dream Theater!
vi propongo la suite "Il mutar delle stagioni"..ovvero "A change of season"
dopo la prima parte strumentale "The crimson sunrise" ("L'aurora rossa"), si può ascoltare serenamente "Innocence", ovvero "Innocenza"..
chiedo già scusa per la traduzione poco attinente in certi punti..sarà ancor più evidente nella prossima parte, "Carpe Diem"

II. INNOCENZA (F. Pozzato)
Ricordo del tempo in cui
la mia insicura e incorrotta mente
guardava l’alba rossa
e immaginava l’anima latente.
La vita fu stupita.
Soffiare il vento caldo già discerno,
esploro poi i confini,
varcando l’alta neve dell’inverno.

Mi stava accarezzando l’innocenza
così vivo non m’ero mai sentito.
E c’era tanta voglia d’esistenza,
ma di cercare m’ero ardito.

Ma quei dì sono andati,
cambiati qual la foglia del bel prunno,
volati via per sempre
verso la fredda brezza dell’autunno.
La neve è appena scesa
e il sole mio non è così lucente.
Io lotto per reagire
con le mie estreme forze quasi spente.

Nel covo d’ingiustizia
l’acume e la malizia
lottano per lenire il lor dolore
lottano per scoprire il loro ardore.

Mentre mi sta accerchiando l’ignoranza,
non son mai stato tanto intimorito.
Mi è prosciugata la vital baldanza,
la fine incombe, tutto è finito.

II. INNOCENCE (J. Petrucci, M. Portnoy)
I remember a time
My frail, virgin mind
Watched the crimson sunrise
Imagined what it might find
Life was filled with wonder
I felt the warm wind blow
I must explore the boundaries
Transcend the depth of winter's snow

Innocence caressing me
I never felt so young before
There was so much life in me
Still I longed to search for more

But those days are gone now
Changed like a leaf on a tree
Blown away forever
Into the cool autumn breeze
The snow has now fallen
And my sun's not so bright
I struggle to hold on
With the last of my might

In my den of inequity
Viciousness and subtlety
Struggle to ease the pain
Struggle to find the same

Ignorance surrounding me
I've never been so filled with fear
All my life's been drained from me
The end is drawing near...

Francesco, scudiero dei classici

Offline Saldan

  • Autore
  • *
  • Post: 904
  • Sesso: Maschio
  • ...tutto scorre...
  • Nel sito Scrivere: Le sue poesie
Re: Traduzione
« Risposta #5 il: Giovedì 28 Ottobre 2010, 18:14:08 »
Bella l'idea della traduzione...voglio provare con Eyes without a face di Billy Idol...una canzone fantastica, spettacolare...con un testo davvero niente male...

Occhi Senza un Volto - Billy Idol (Traduction by S. D'Angelo)

Ho perso la speranza
- un altro brutto sogno può farmi cadere -
quando sono lontano da casa
non chiamarmi al telefono
per dirmi che sei sola,
é facile ingannare
facile tormentare
ma é difficile esser liberi

Occhi senza un volto
non hanno alcuna grazia umana quei tuoi occhi senza un volto

Ho speso cosi tanto tempo
credendo a tutte le tue bugie
per tenere vivo quel sogno
che ora mi rende triste,
ammattisce la verità
amando ciò che eri...

Occhi senza un volto
non hanno alcuna grazia umana quei tuoi occhi senza un volto.

Quando ascolti musica discendi
fin sulla tasca di qualcun'altro, poi però fai un errore:
Rubare un'auto e andare a Las Vegas
- oh, la piscina del gigolò -
Sono su un bus in un viaggio psichedelico
leggendo libri di assassini, cercando di stare su
sto pensando a te, tu sei là fuori...
Dì le tue preghiere...

Ora chiudo gli occhi
e mi chiedo perché
non disprezzo.
Tutto ciò che posso fare
é amare quello che una volta
era cosi vivo e nuovo
ma non c'è più nei tuoi occhi,
farei meglio a rendermene conto.

Occhi senza un volto
non hanno alcuna grazia umana quei tuoi occhi senza un volto
un tale spreco umano i tuoi occhi senza un volto
e ora sta peggiorando.


Eyes without a face - Billy Idol

I'm all out of hope
One more bad dream could bring a fall
When I'm far from home
Don't call me on the phone
To tell me you're alone
It's easy to deceive
It's easy to tease
But hard to get release

Les yeux sans visage eyes without a face
Les yeux sans visage eyes without a face
Les yeux sans visage eyes without a face
Got no human grace your eyes without a face.

I spend so much time
Believing all the lies
To keep the dream alive
Now it makes me sad
It makes me mad at truth
For loving what was you

Les yeux sans visage eyes without a face
Les yeux sans visage eyes without a face
Les yeux sans visage eyes without a face
Got no human grace your eyes without a face.

When you hear the music you make a dip
Into someone else's pocket then make a slip.
Steal a car and go to Las Vegas oh, the gigolo pool.
I'm on a bus on a psychedelic trip
Reading murder books tryin' to stay hip.
I'm thinkin' of you you're out there so
Say your prayers.
Say your prayers.
Say your prayers.

Now I close my eyes
And I wonder why
I don't despise
Now all I can do
Is love what was once
So alive and new
But it's gone from your eyes
I'd better realise

Les yeux sans visage eyes without a face
Les yeux sans visage eyes without a face
Les yeux sans visage eyes without a face
Got no human grace your eyes without a face.
Such a human waste your eyes without a face
And now it's getting worse.

P.s Nella traduzione l'ho ripulita un po' per renderla più leggibile...
« Ultima modifica: Giovedì 28 Ottobre 2010, 18:24:37 da Salvo D’Angelo »
...la mia culla è meraviglia esplosa, non ti dondola ma avvolge e ammanta.
La mia culla è poesia ansiosa di svelarmi quello che ti incanta...      

http://lamalavoglia.forumfree.it

Offline Francesco Pozzato

Re: Traduzione
« Risposta #6 il: Giovedì 28 Ottobre 2010, 23:37:06 »
Grazie del tuo apporto Salvo!
Speriamo che il post sia sempre più seguito!
Ora vi posto la terza traccia dall'album Ride the lightning dei Metallica, For whom the bell tolls, chiaramente ispirata all'omonimo romanzo di E. Hemingway

PER CHI SUONA LA CAMPANA (F. Pozzato)
Combatte sopra il colle di mattino.
Un gelo assiduo vive nel profondo.
Spari, e nel buio affrettano il cammino
Combatton per il giusto, chi lo dice?
Perché la guerra? Certo non lo sanno.
Attesta una ferita il lor coraggio.
Uomini ancora vivi e pien d’ardore
li ha resi pazzi il general dolore.

E adesso per chi suona la campana?
Il tempo incombe.
Ditemi, per chi suona la campana?

Osserva il cielo prima di morire:
sarà di certo l’ultima tua volta.
Un tetro rombo pare il ciel ferire.
Un grido disperato lo ricolma.
I suoi occhi ignorano il grande mistero.
La pace ascolta tanto rumorosa.
Fuor la vita, all’alba tutto è andato.
Occhi accecati vedono il lor fato.

E adesso per chi suona la campana?
Il tempo incombe.
Ditemi, per chi suona la campana?

FOR WHOM THE BELL TOLLS (J. Hetfield, L. Ulrich)
Make his fight on the hill in the early day
Constant chill deep inside
Shooting gun, on they run through the endless grey
On they fight, for they are right,
Yes, but who' s to say?
For a hill men would kill why? They do not know
Stiffened wounds test their pride
Men of five still alive through the raging glow
Gone insane for the pain that they surely know

For whom the bell tolls
Time marches on
For whom the bell tolls

Take a look to the sky just before you die
It' s the last time he will
Blackened roar massive roar fills the crumbling sky
Shattered goals fills his soul with a ruthless cry
Strangers now, are his eyes, to this mistery
He hears the silence so loud
Crack of dawn, all is gone except the will to be
Now they see what will be, blinded eyes to see

For whom the bell tolls
Time marches on
For whom the bell tolls
Francesco, scudiero dei classici